But in fact translate Portuguese
1,165 parallel translation
But in fact he's getting them to keep watch on me.
Mas o que ele quer é ter alguém de olho em mim.
We thought we had some response to questions, some facial movement... but in fact, his brain activity has actually diminished.
Julgámos ter algumas reacções, movimentos faciais, mas na realidade a actividade cerebral diminuiu.
But in fact, it's a lot more humane than the electric chair.
Mas na verdade, são muito mais humanos que a cadeira eléctrica.
- I look calm like but in fact I'm not.
- Pareço calmo mas estou nervoso.
You might think that a hornbill would have the most powerful excavation tool of all, but in fact its huge beak is a relatively delicate structure and no use at all as a chisel So hornbills have to find holes that are either natural or have been dug by others.
Você deve pensar que um Hornbill tem a mais poderosa ferramenta de escavação de todos, mas, na verdade, seu grande bico é uma estrutura relativamente delicada e não é usado como um cinzel, portanto hornbills têm de encontrar buracos que são ou naturais ou escavadas por outros.
This is the nest of a yellow-rumped thornbill, but in fact this neat little cup is empty.
Este é o ninho de um Thornbill amarelo, mas, na verdade, esta pequena copa nítida está vazia.
But in fact this part of the nest has never had any eggs in it.
Mas, na realidade, esta parte do ninho nunca teve nenhum ovo nela.
But in fact, it's been centuries. And I'll never see them again.
Mas na verdade, faz séculos... e nunca mais os verei de novo.
You claim to respect my individuality, but in fact, you are frightened by it.
Exige que respeite minha individualidade, mas de fato, está amedrontada por ela.
You see, all along, we thought the way into Zurg's fortress was through the main gate, but in fact the secret entrance is to the left, hidden in the shadows.
Pensávamos que o portão conduzia à fortaleza do Zurg, mas a entrada secreta é à esquerda, escondida na sombra.
But in fact, it's hardly ever true.
Mas, na verdade, nem sempre é assim.
But in fact he missed it.
Na verdade, não estava no avião.
Now, always I had assumed that this was made by accident, but in fact, it was done on purpose.
Sempre pensei que tinha sido um acidente mas foi de propósito. Para mudar "She" para "He".
At the time, I assumed it was Dr Sheppard. But in fact, you'd already left.
Na altura, presumi que era com o Dr. Sheppard, mas de facto ele já tinha saído.
You know, I have to admit that I'm really not a very big fan of yours, but, in fact, I...
Sabes, tenho de admitir que não sou uma grande fã tua, mas, na verdade, eu...
In fact, I'm so hot, there's no place for me to go but down.
De facto, sou tão popular que só posso descer.
Afterwards, it was better but I had in fact changed my mind
Depois, correu melhor, mas eu tinha mudado a minha forma de pensar.
In fact, if you continue to do so, we may have to regard this harassment as discrimination and sue you to the fullest extent of, but in full accordance with, the law.
Aliás se insistir, vamos ter de considerar este assédio como discriminação. e processá-lo até ao tutano, mas em conformidade com a lei.
But in fact, this is a much bigger problem.
- Continue. - Mary Jane...
That may be what's been passed down but it has no basis in fact.
Pode ter sido isso que passaram de geração em geração, mas não tem qualquer base factual.
In fact, I've made it my goal in life to avoid it, but... this sounds to me like a causality paradox.
Na verdade, evitar isto era uma de minhas metas, mas... isto soa para mim como um Paradoxo de Causalidade.
If Scully and I were led to believe that the conspiracy meant to destroy us has its roots in the Department of Defense, that fact seems all but irrefutable now.
Se a Scully e eu fomos levados a crer que a conspiração destinada a destruir-nos tem raízes no Departamento de Defesa, esse facto, neste momento, parece tudo, menos irrefutável.
And the fact that in the last few days not a single left-wing leader has come to Puglia is symptomatic of their political absence. But, above all, of their human absence!
O facto é que nestes dias, aqui em Puglia, não apareceu um único dirigente da Esquerda, o que é sintomático do seu afastamento político mas, principalmente, do seu afastamento humano ;
There's a couple of references to the fact that maybe... testing in highly pressurized pure oxygen might be a bit dangerous... but other than that, we get our butt kicked.
Há algumas referências ao facto de que talvez... os testes em oxigénio puro altamente pressurizado podem ser perigosos... mas fora isso, somos enxovalhados.
Some of this is legend, but at least this much is fact — when rioting citizens of France destroyed the Bastille, they discovered in its records this mysterious entry...
Parte disto é lenda, mas esta parte é verdade — Quando o povo francês amotinado destruiu a Bastilha, descobriram nos seus registos uma alínea misteriosa :
An artist who could not be denied. A poet, in fact. But a murderer?
Um artista, inegavelmente... um poeta, de facto, mas assassino...
But I send my kids here because, the fact is, you go to one of the best schools in the country :
Mas eu enviei os meus filhos para cá. Porque na realidade vocês têm uma das melhores escolas do país.
Okay, I can understand. Why we wouldn't want to advertise the fact that, uh, our government's in the kidnapping business, but why not let us know?
OK, entendo que não seria conveniente fazer publicidade ao facto de que o nosso governo está metido num rapto, mas por que não haviam de nos dizer?
In fact, it is foolish But do not want to be a cellist after all.
Bem, é uma bobagem... mas eu não quero mesmo ser violoncelista.
But the fact is that I'm innocent and I will have that proven in court.
Mas o facto é que estou inocente e isso será provado em tribunal.
In fact, I'd say you were making excellent progress, but this isn't an assessment, One.
De fato, eu diria que você está fazendo um progresso excelente, mas isto não é uma avaliação, Um.
The fact is, you're both right. But when it comes down to it, the only issue I'm concerned about is the well-being of that crew member lying in Sick Bay.
Eu acho que os dois tem razão, mas para dizer a verdade, a única coisa que me preocupa é a saúde dessa companheira que esta na enfermaria.
But, in fact, although its eyes are shut, it can still see me.
Mas, na verdade, embora seus olhos se fecham, ele ainda pode me ver.
In fact, I'm guessing there's life on the surface even now. Not life worth living, perhaps... but believe me... something is moving around up there.
Aposto que há vida na superfície, Na realidade, imagino uma vida pouco decente, talvez... mas acredita-me... alguma coisa se move lá em cima.
But that doesn't change the fact that we're in deep shit, okay?
Mas isso não altera o facto de estarmos ensarilhados.
I heard some rubbish in my time... evey time I open my mouth as a matter of fact, but a time machine? ! It is just cobblers!
Já tenho ouvido algumas tretas... cada vez que abro a boca, por acaso... mas uma máquina do tempo?
I'm sorry I said so at the audition, but... In fact I've never met him.
Desculpe ter dito isso na Audição, mas na realidade nunca o conheci.
I've told him that, but he doesn't believe me, in fact he...
Eu disse a ele! Mas ele não acredita em mim Na verdade, ele...
Now, since the passenger turned out not to have been sleeping but was in fact deceased, what would you call that?
Como neste caso a passageira não estava a dormir, mas sim morta, que termo se aplica?
In fact, Doctor, isn't this whole legislation nothing but a cheesy end-run around the cherished legal concept of double jeopardy?
Aliás, esta legislação não é apenas uma maneira elegante de passar por cima do estimado conceito legal de duplo risco?
I may not be able to see you but I know your taste in confectionery, and I also know... No, in fact, that is all I know - just your taste in confectionery.
Posso não o conseguir ver, mas conheço o seu gosto em pastelaria, e também sei, não, se for a ver, só sei mesmo isso, o seu gosto em pastelaria.
In fact, you can't help but have starships and holodecks and chicken soup, because it was all determined 20 billion years ago!
De fato, não pode evitar naves espaciais e holodeques e sopa de galinha, porque foi tudo planejado a 20 biliões de anos atrás.
In fact, it's kind of sad, but I was on the bridge for the same reason as you.
Na verdade, até é triste, mas... eu estava na ponte pela mesma razão.
I thought so too. In fact, I was sure of it, but you didn't!
Eu estava certo que sim, mas não te lembraste.
But there is one more truth that I cannot live with... and that is the fact that the girl I loved died in vain.
Mas há mais uma verdade Eu não posso viver.. com o facto da mulher que amei ter morrido em vão.
And I think he sincerely believes that this is a mistake. But we have to convince him and his chief advisers that this is, in fact, so.
Penso que ele acredita que foi um erro mas temos de o convencer e aos seus conselheiros de que é isso mesmo.
And here's Rembrandt's self-portrait, but it's just the same in fact, always a self-portrait.
E eis o auto-retrato de Rembrandt. Trata-se do mesmo, é igualmente um auto-retrato.
But, in fact, Tesla could not transmit wireless power.
Mas a verdade era que Tesla não conseguia transmitir energia sem fios.
But later I found out what we thought was a five-record deal, in fact, in the small print - like in every corny story - it was in fact a ten-record deal.
Mas depois descobri que o contrato de 5 discos era, de fato, em letra pequena, como em todas as histórias más, era de fato, de dez discos.
But Gena saw it in an entirely more vulnerable way... that, in fact, is probably a deeper reading of the character.
Mas a Gena viu tudo isto de uma forma mais vulnerável com uma leitura mais profunda do personagem.
I learned more in that little period of time - And I can't put it into words... but the fact of the matter is, I was body kinetic from dance... and the whole training is about physicality.
Aprendi mais naquele pequeno período de tempo, que não consigo pôr em palavras, mas a questão é eu estava cinética com a dança e todo o treino é sobre fisicalidade.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19