But in time translate Portuguese
4,701 parallel translation
The fact that she might not have been missing this entire time... But rather deceased in her own home... What happened?
O facto de não ter desaparecido, mas tenha estado morta na sua casa...
The thing is, they would've shut it down a long time ago, but the guy who's running the joint... he's got a cop in his pocket.
Eles deviam ter fechado há tempos, mas o homem que manda tem um polícia no bolso.
We've been searching for his murderer, but the killer's been in front of us all the time.
Temos andado à procura do seu assassino, mas, ele estava à nossa frente o tempo todo.
He'd be locked in his study all day and night, except for when he came out for food, but he usually ate at his desk, so I was alone most of the time.
Ele ficava trancado no escritório noite e dia, a não ser quando vinha comer, mas, como comia na secretária dele, eu ficava sozinho a maior parte do tempo.
Riot down 2-nil, in the second half, but there's a lot of time left.
O Riot está a perder por 3-0, na segunda parte, mas ainda há muito tempo.
Molly : But if I don't come back, in time, I hope that you'll realize that I didn't have a choice.
- Mas se não voltar, com o tempo, espero que percebas... que não tive escolha.
But if I don't come back, in time, I hope that you'll realize that I didn't have a choice.
Mas se não voltar, espero que percebas que não tive escolha. E, por favor, não venhas atrás de mim.
Tamara and I used to talk about college all the time. But after our college visit, it was clear we were headed in different directions. Neither of us wanted to say it out loud and make it real.
Eu e a Tamara falávamos muito sobre a universidade, mas depois da visita, percebemos que íamos seguir direcções diferentes, embora nenhuma de nós quisesse admiti-lo.
But every time I file an action report, the CIA swoops in and starts cutting deals.
Mas sempre que entro em ação, a CIA aparece e começa a fazer acordos.
Well, I am happy for the first time in you know how long, but I'm scared.
Estou feliz pela primeira vez desde... tu sabes há quanto tempo, mas estou com receio.
We saw her go into his office around the time of death. But she's staggering in the building Like she's been drinking.
Ela está a cambalear, parece até estar bêbada.
But I do what's right in the moment at the time.
Mas faço o que está certo naquele momento.
Walker and McQuaid will have to sit tight for a couple of hours, but we'll have them home in no time.
A Walker e o McQuaid terão que esperar umas horas, mas... vamos trazê-los para casa assim que possível.
But by the time of the Nuremberg trials in 1946, the Allies were overwhelmed by war criminals.
Mas, quando começaram os julgamentos de Nuremberga em 1946, os Aliados tinham de lidar com imensos crimes de guerra.
I've had faith in Julia this whole time. I-I still try to have it, but I don't know anymore.
Tive fé na Julia, durante todo este tempo, ainda tento ter, mas já não sei.
But this time, Harding heeded a page from the book of rules Robbins Without using fixed ropes and climbing in a fierce effort from the ground with his partner Dean Caldwell
Mas, desta vez, Harding fez uma coisa de acordo com as regras de Robbins, não usou cordas presas até ao chão e subiu a parede de uma assentada com o seu parceiro, Dean Caldwell.
But at a time of good will, there is still the heart of Yosemite in a spirit that is not so easy to fool.
Mas, numa era de crescente boa vontade, permanece, no coração da escalada de Yosemite, um espírito que não será facilmente domado.
But when martin called gates From houston, he said he thought he was in iraq At that time.
Mas quando o Martin ligou para o Gates de Houston, disse pensar que estava no Iraque na altura.
She used to visit from time to time, but years ago, she left to wander the world in search of enlightenment.
Ela costumava visitar-nos de vez em quando, mas há anos que ela saiu por aí em busca de sabedoria.
But maybe you're busy, and I can try you next time I'm in town.
Mas talvez esteja ocupado, posso tentar da próxima vez que esteja na cidade.
My vision is distorted... but this time, it isn't interesting like it was in Nov...
A minha visão está distorcida, mas desta vez não é interessante como era em novembro.
So, if you hadn't had the fit and you had gone down again here, in other words, you'd improved again, that would've been good evidence that there wasn't a real effect of the tDCS, but because we lost that last time point, we can't really answer that question.
Se não tivesses tido a crise, se tivesses vindo cá outra vez e melhorasses noutras palavras, isso seria uma boa prova de que a ETCC não tinha efeito real, mas porque perdemos essa última fase, não podemos realmente saber.
But you will see, their time is coming to an end sooner than you think, and... Your husband... your husband's courageous act will be remembered as the first great act of defiance in our liberation.
Mas verá, que o tempo deles está a chegar ao fim, mais cedo do que aquilo que pensa, e... o seu marido... o corajoso acto do seu marido será recordado como o primeiro grande acto que provocou a nossa liberdade.
But we must persevere, And in time, a new hope will emerge.
Mas temos de perseverar... e com o tempo, um Nova Esperança irá surgir.
I've seen transference in stalking before, but I've never encountered one man who was stalking two women at the same time.
Já vi a transferência em perseguição, mas nunca vi um homem a seguir duas mulheres ao mesmo tempo.
But they all started in the same spot, Which means they should have all been affected by the gas At the same time, but instead, it's as if...
Mas todos começaram no mesmo lugar, deviam ter sido atingidos ao mesmo tempo, mas é como se...
Parched asphalt and all that, but not too bumpy, the last time I took it, and that was in the Spring, when the worst bumps show up.
Com pavimento reparado, mas sem muitos desníveis da última vez que a percorri, e foi na primavera quando os piores desníveis aparecem.
Rachel asked me for some time off, and I all but spit in her face.
A Rachel pediu-me uma folga, e só me faltou cuspir-lhe na cara.
But I haven't heard of them in Beacon Hills for a long time.
Mas não ouvi sobre eles em Beacon Hills há muito tempo.
Well, my neck hurts, but I haven't slept that good in a long time.
Doí-me o pescoço, mas... não dormia tão bem há muito tempo.
It's a time machine, it also travels in space, and it usually contains a man who just wants to get on with his work of preventing the end of the world, but keeps being interrupted by boring little humans.
É uma máquina do tempo! Ela também viaja pelo espaço. Geralmente contém um homem que só quer fazer o seu trabalho que é impedir o fim do mundo, mas está sempre a ser interrompido humanos chatos!
I used to drink back then, I'd pick fights in bars, but I've done my time, and I've stopped now.
Bebia muito naqueles tempos, arranjava lutas em bares, mas cumpri a minha pena e parei agora.
Not that this is gonna surprise you, but there was a time in my life where I could've gone down a very... bad path.
Não que isso te vá surpreender, mas houve uma altura na minha vida que eu podia ter seguido um caminho muito mau.
Hope I don't sound arrogant, but I feel for the first time like I'm in the catbird seat.
Espero não parecer arrogante, mas, sinto-me na primeira fila pela primeira vez.
But they were all supposed to go off in LA at the same time.
Todas elas deviam explodir ao mesmo tempo em Los Angeles.
But will the brothers find her in time?
Mas será que a encontrarão a tempo?
From the day you were born, the first time I held you in my arms, I knew you were destined to be nothing but a curse.
Desde o dia em que nasceste, a primeira vez que te segurei nos meus braços, sabia que serias nada mais do que uma maldição.
My husband and I are doing IVF, but I don't have time to drive to our doctor in Venice every week, and I don't care what he says.
O meu marido e eu estamos a fazer fertilização in vitro, mas não tenho tempo para ir ao nosso médico em Venice todos os fins de semana, e não me importo com o que ele diz.
But he said he was leaving this time, and he wouldn't touch a drop, and in two weeks, he would be back home, himself again... her husband, my father.
Mas desta vez ele disse que iria parar, e que não tocava numa gota e que em duas semanas estaria de volta a casa, como ele próprio. Como marido dela, como meu pai.
His ideas went far and beyond what was accepted at the time. If it hadn't been for Tesla, we would be living in very different times. But Nikola Tesla not only officially electrified the world.
Apolo era realmente algum tipo de antigo astronauta, é possível que as pedras aqui em Carnac eram um localizador direcional apontando o caminho para a extrema norte, para o hiperbórea do deuses antigos.
Yeah, but they're in the same time zone.
Sim, mas são do mesmo fuso horário.
The plant's got time-worn fail-safes, but we're supposed to believe some rambling lunatic we found in a field?
- A central tem sistemas antigos, mas temos de acreditar no doido que encontramos no campo?
Our time together has been neck-deep in chaos, but you have made me happy.
O tempo em que estivemos juntos, com a confusão toda... mas tens me feito feliz.
Well, I'm not sure I can do that in the time allotted, but as you all know, I have worked very hard to ensure...
Bem, não tenho a certeza se consigo fazer isso no tempo previsto, mas como todos sabem, tenho trabalhado arduamente para garantir...
You always know it's a possibility in war time, but not during a port visit.
Sabe-se sempre que isso é possível em tempo de guerra, mas não numa visita ao porto.
Ensign Diggs did test positive for bubonic, but they got to him in time.
O teste do Oficial Diggs deu positivo, mas chegaram a tempo.
So far we have only one isolated civilian case connected to a woman, a tourist, staying at a downtown hotel, but we think we got to her in time.
Até agora há só um caso isolado de um civil. Uma turista num hotel do centro, mas penso que chegamos a tempo.
You see, I was trapped in that urn by people who fear magic, like ours. But that was a long time ago.
Sabes, fui presa naquela urna por pessoas que temem a magia como a nossa, mas isso foi há muito tempo.
Now, I know this sounds hippy dippy and all, but I swear if you just ask the universe for something, most of the time, it will just land right in your lap.
Sei que parece um pouco lamechas, mas juro-lhe que se perguntar algo ao universo, na maioria das vezes, a resposta acaba por nos cair nas mãos.
But on two occasions, Muhammad did not meet Jibril in the cave in person, Muhammad went outside the cave, and it was at this time that something absolutely fantastic happened.
Mas em duas ocasiões, Maomé não encontrou Jibril na caverna, Maomé saiu da caverna e foi então que ocorreu uma coisa absolutamente fantástica.
Is it possible that this was absolutely no Christian symbol at all, but that it was adapted over time after something that was witnessed up in the sky?
Será possível que não fosse nenhum símbolo cristão, mas algo que foi alterado vezes sem conta, desde a altura em que foi avistado no céu?
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but inside 47
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but inside 47