English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ F ] / From the very beginning

From the very beginning translate Portuguese

325 parallel translation
Parallel to these Jewish wanderings throughout the world is the migration of... a similarly restless animal : the rat. Rats have been parasites on mankind from the very beginning.
Paralelo a esta peregrinação judia pelo mundo, temos a migração... de um incansável animal : o rato.
Suppose you tell me about it from the very beginning.
Porque não me conta tudo desde o principio.
I believed in you from the very beginning.
Acredito em si desde o começo.
This was instilled in me by Mum and Dad from the very beginning.
Foi-me ensinado pela Mamã e Papá desde a infância.
They planned this thing from the very beginning, together.
Planearam isto desde o início. Juntos.
Now, Darling, if we're going to show her who's master, we must be firm from the very beginning.
Para lhe mostrarmos quem manda, temos de ser firmes logo de início.
Well, there's been something strange about this whole thing from the very beginning.
Desde o início que há algo de estranho nisto tudo.
From the very beginning, he loved every minute of it.
Desde o princípio, ele amou cada minuto daquele momento.
Now look, Jimmy, I want you to tell me the whole story right from the very beginning.
Jimmy, quero que me contes o que aconteceu, desde o início.
That's why I loved you, even from the very beginning.
Por isso que te amei, desde o início.
Yes... from the very beginning.
Sim. Desde o início.
Start from the very beginning.
Começa do princípio.
He regretted his marriage from the very beginning... and made every effort to worm his way out of it.
Desde o início que se arrependeu de ter casado e fez todos os esforços para se livrar do matrimónio.
LUCKILY I'VE HAD MY EYE ON ONE SUSPECT FROM THE VERY BEGINNING.
Por sorte, estava de olho num suspeito desde o início.
I was opposed to this from the very beginning.
Opus-me a isto desde o início.
You never could shoot, not from the very beginning.
Nunca soubeste disparar, nem mesmo no início.
Really terrific. Me and my friends have backed you from the very beginning of this career of yours.
Eu e meus amigos estamos a apoiá-lo desde o início da sua carreira.
You knew from the very beginning, didn't you?
Sabia desde o início, não sabia?
Were you aware that it was that kind of funds from the very beginning?
Sabia desde o princípio da existência desse fundo?
Mrs., the 4th article of the inquiry committee mandate says that if one of the members refuses to sign the final report the committee is dismissed. and the one opposing to its conclusions is authorized to start the inquiry from the very beginning.
Senhora, o artigo 4 da constituição da da comissão de inquérito diz : "Se um dos seis membros se recusar a assinar o relatório final a comissão é dissolvida e o membro que discordou fica autorizado a recomeçar o inquérito desde o seu início".
It has from the very beginning. Don't give it any help. It knows too much already.
Não a ajudem, ela já sabe demais.
From the very beginning, Jacques wanted to be a policeman.
Desde sempre o Jacques quis ser polícia.
We, the Falafel family, from the very beginning until now, have ruled the desert with one thing - "speed".
A família Fhalafali, tem governado o deserto, com uma coisa, velocidade!
He planned this from the very beginning.
Ele planeou isto desde o início.
I didn't like this plan from the very beginning.
Não gostei deste plano desde o início.
You set me up from the very beginning.
Iludiste-me desde o início.
I want to know everything, right from the very beginning.
Quero saber de tudo. Desde o princípio.
She was onto us from the very beginning.
Ela topou tudo desde o começo.
I remember everything From the very beginning
Lembro-me de tudo, desde o princípio.
Harry, the answer was right in front of me from the very beginning.
A resposta estava diante de mim desde o início.
- How long you been with this company, Flipper? - From the very beginning.
- Há quanto tempo estás connosco?
Joe, you had your suspicions about Wells from the very beginning.
Joe, suspeitaste do Wells desde o princípio.
They were onto the scam from the very beginning.
Sabiam de tudo desde o início!
I tried to warn you about Szalinski from the very beginning.
Eu tentei avisá-lo sobre o Szalinski desde o início.
Honey, that was my plan from the very beginning
Honey, that was my plan from the very beginning
- This is from the very beginning?
Isso aconteceu desde o início?
From the very beginning, movies could rely on homosexuality... as a surefire source of humor.
Desde o começo o cinema pôde contar com a homossexualidade como segura fonte de humor.
If we're working together, I'll make sure you're onboard from the very beginning.
Se vamos trabalhar juntos, quero ter a certeza que estás cá desde o início.
From the very beginning, you lied!
Desde o início, mentiste-me.
You misunderstood from the very beginning.
Estiveste equivocado desde o início.
I screwed up, right from the very beginning.
Fiz asneira, desde o princípio.
David threatened violence from the very beginning.
O David sempre ameaçou ser violento.
You were behind Sarah's abduction from the very beginning.
Esteve por trás do rapto da Sarah desde o início.
But this has been a hard target mission from the very beginning.
Mas isto tem sido uma missão muito difícil desde o inicio.
Rats have been parasites on mankind from the very beginning.
São oriundos da Ásia, de onde migraram em gigantescas hordes... sobre a Rússia e dentro da Europa, através dos Balkans.
From the very beginning, I warned you.
Desde o início o avisei.
Um, they're very clever people. They planned everything from the beginning.
Eles são muito espertos, planearam tudo desde o início.
From the beginning, Muhammad Ali's career was marred by controversy and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way.
Desde o princípio, a carreira de Muhammad Ali... foi marcada pela controvérsia, e quem sabe? Pode ter acabado no último sábado e da mesma forma.
From a very beginning it was ordained that the warrior race of Taarak the Defender would aid us in times of need.
Desde a nossa origem foi decretado... que a raça guerreira de Taarak o Defensor... nos ajudaria em tempos de necessidade.
The person who thinks they's mature enough to handle an affair that's hopeless from the beginning is the very same person that keeps the publishers of Gothic romances up to their tragic endings in mink.
Uma pessoa que se acha madura o suficiente para manter uma relação que desde o início não tem futuro, É a mesma pessoa que lê aquelas novelas baratas com aqueles finais tristes e trágicos.
But we're also here today to honor the old souls, many, who from the very, very beginning of our creation guided our journey from one world to another.
Mas, também estamos aqui hoje para honrar as almas velhas, muitas, que desde o primeiro momento da nossa criação, guiaram a nossa viagem de um mundo para o outro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]