On that day translate Portuguese
3,716 parallel translation
I know it sounds silly, but ever since I was a kid, I... always imagined something wonderful would happen on that day.
Sei que parece algo tolo, mas desde criança... sempre imaginei que algo maravilhoso aconteceria nesse dia.
Exactly on that day...?
Precisamente nesse dia?
No, not on that day.
Não nesse dia.
On that day... can you tell me what the man smelled like?
Naquele dia, podes dizer-me ao que cheirava o homem?
Okay, that narrows it down, but pinpointing Grant's exact location on that day in 1991 means hacking into naval archives, going through base logs, fleet movements, cross-referencing ocean currents.
Isso resume um pouco, mas saber a localização do Grant naquele dia em 1991 significa hackear ficheiros da Marinha, passar por logs, movimentos de frota, analisar as correntes do oceano.
You have a right to stand on a public street. And to signal by your presence in that particular place that you're looking for day work.
Temos o direito de permanecer na via pública, e de assinalar com a nossa presença que estão à procura de trabalho diário.
That day you saw me on the train,
Aquele dia em que me viste no comboio,
Erik Sullivan and Catherine Hatchitt both withdrew money from the same ATM on the day that they died.
Erik Sullivan e Catherine Hatchitt retiraram dinheiro do mesmo multibanco no dia em que morreram.
Do you realize that on Saint Patrick's Day, we celebrate the day he died?
Sabias que... No dia de St. Patrick, comemoramos o dia em que ele morreu?
We've been waiting on that reserve money all day.
Estivemos à espera do dinheiro da Reserva o dia todo.
The government has a secret system- - a machine that spies on you every hour of every day.
O Governo tem um sistema secreto, uma máquina que nos espia a cada hora de cada dia.
The truth is, God is 11 years old, that she was born on New Year's Day, 2002, in Manhattan.
A verdade é que, Deus tem 11 anos de idade, e ela nasceu no Ano Novo em 2002, em Manhattan.
I vow that on this day, the world will hear the sound of your screams!
Juro neste dia, o mundo ouvirá o som dos teus gritos.
So say the denizens of Hell On Wheels, the rollicking tent city that moves with the transcontinental railroad as it creeps across the country at a pace of two miles per day.
Assim dizem os habitantes de Hell On Wheels, a divertida cidade de tendas que se move com o caminho de ferro transcontinental enquanto este atravessa o país a um ritmo de dois quilómetros por dia.
On the ground that day, who was responsible?
No terreno nesse dia, quem foi responsável?
This job, it's, like, 25 hours a day, 8 days a week, and I don't think I realized the toll that it was taking on us.
Esse trabalho parece 25 horas por dia, 8 dias por semana e eu não penso, faço o número de vítimas que ela fez.
He wasn't here long, so we can assume he came on a recent bus that day.
Ele não estava aqui há muito tempo, por isso, podesmo presumir que ele veio num autocarro bastante cedo, naquele dia.
I told you that on the first day we met.
Já te disse isso quando nos conhecemos.
That was the day, this is the night, and my name is still on the door.
Isso foi o dia, isto é a noite, e o meu nome ainda está na porta.
After all your effort to stop that traitor from burning New York, you, on the very day of the trial, choose to cripple the government's case?
Depois de todo o seu esforço para o impedir de queimar Nova Iorque, mesmo no dia do julgamento, escolhe incapacitar o caso do governo?
Rail and hotel records show that, not only was Kennedy in New York City on the day of the arson at Barnum's Museum and the six hotels, he was also registered at Lovejoy's, one of the burned.
Registos ferroviários e do hotel mostram que Kennedy, não só estava em Nova Iorque no dia do incêndio, como no museu Barnum, e nos seis hotéis. Como também estava registado no Lovejoy, um dos incendiados.
You know, some day we're gonna have to talk about what happened on that train.
Sabes, um dia vamos ter de falar sobre o que aconteceu no comboio.
I just can't believe after so many years, today's the last day that I'm going to be putting on a uniform.
Apenas me custa a acreditar que, após tantos anos, hoje será o último dia em que eu irei vestir aquele uniforme.
The government has a secret system- - a machine that spies on you every hour of every day.
O Governo possui um sistema secreto. Uma máquina que o espia a todo o momento.
Is there any other plausible reason for you to have been in that room on the day of the President's surgery?
Alguma razão plausível para você ter estado naquela sala no dia da cirurgia do Presidente?
A machine that spies on you every hour of every day.
Uma máquina que o espia a toda a hora todos os dias.
It's pretty convenient that James robbed them on the same day they brought in the skeleton.
É muito conveniente que o James tenha roubado no mesmo dia que trouxeram o esqueleto.
I'm still angry with Roland about what happened on the Somme that day.
Ainda estou zangado com o Roland com o que aconteceu no Somme.
Clem Ford said that he left Warong at 2pm on the day that Oskar died.
O Clem Ford disse que saiu de Warong às 14h00.
I mean, if two years ago, I hadn't gone to the Ruscha Exhibit on that exact day at that exact time, if I'd...
Quero dizer, se há dois anos eu não tivesse ido à Exposição "Ruscha", exactamente, naquele dia e àquela hora.
The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day.
O Governo possui um sistema secreto. Uma máquina que o espia a toda a hora todos os dias.
The government has a secret system- - a machine that spies on you every hour of every day.
O Governo possui um sistema secreto. Uma máquina que o espia a toda a hora, todos os dias.
The government has a secret system, Ripped By mstoll a machine that spies on you every hour of every day.
O Governo possui um sistema secreto. Uma máquina que o espia a toda a hora todos os dias.
I got a line on a cab that picked Charlie up the day he got killed.
Uma despesa num táxi que o Charlie apanhou no dia que foi morto.
That, uh, little coven I walked in on the other day.
Aquela reunião que eu atrapalhei no outro dia...
And on top of that, I'm in the middle of a nasty divorce, so yeah, maybe I like to take the edge off at the end of the day with a couple of bottles of wine,
E para completar, estou a meio de um divórcio horrível, por isso... Sim, talvez goste de me distrair ao fim do dia com umas quantas garrafas de vinho, e alguns shots de tequila...
Come on, it's a beautiful day, I'm on my honeymoon. I'm with the woman that I love.
Ora, está um dia lindo, estou em lua-de-mel.
It's not every day that a 20-year vet on track to becoming superintendent up and moves to a rock in the middle of the Pacific.
Não é todos os dias que um aspirante a Superintendente, sobe e vai para uma ilha no meio do Pacífico.
You haven't answered my question. Why was it on the very day of the wedding that you withdrew?
O meu pai tinha-me avisado várias vezes de que estava a ser insensata.
And since that day, on the foundation of that coffeemaker, we've built a strong, nurturing relationship.
E desde esse dia, com base nessa máquina de café, construímos uma relação forte e cheia de amor.
My work here isn't done yet, but when it is, when that day comes, you and I will go back up to Seattle, and we'll... we'll both knock on that door together.
O meu trabalho aqui ainda não acabou, mas quando acabar e esse dia chegar, tu e eu voltaremos para Seattle, e ambos... e ambos bateremos naquela porta juntos.
But on behalf of the 503 lives that were extinguished that day... I say, Moira Queen, your remorse comes too late.
Mas em nome das 503 vidas, que se perderam naquele dia, digo-lhe, Moira Queen, que o seu arrependimento foi tardio.
I think that whatever you saw on the bridge has been after us since day one.
Não, acho que o que quer que tenhas visto na ponte, anda atrás de nós desde o primeiro dia.
That's because you've never seen him on "Restock the Medicine Cabinet Day."
Isso é porque nunca o tinhas visto no "Dia de Encher o Armário dos Medicamentos".
It'll end... when New Yorkers feel they can go to the Thanksgiving Day Parade and New York City Marathon or Times Square on New Year's Eve without fear that they are a terrorist target.
Vai acabar... quando os nova-iorquinos sentirem que podem ir ao Desfile do Dia de Acção de Graças e à Maratona de Nova York ou a Times Square, na Noite de Ano Novo, sem medo de serem um alvo de ataques terroristas.
Come on, the kid admitted that he was in the store earlier in the day.
Então! O rapaz admitiu que estava lá mais cedo naquele dia.
Are you asking us to believe the fact that Mr. Cisneros'alleged association with gang activities at the Bitterman houses, where your late partner was killed, didn't influence your decisions on the day we're talking about?
Está-nos a pedir que acreditemos, que as alegadas ligações do Sr. Cisneros a actividades com "gangs", nas Bitterman Houses, onde o seu parceiro foi morto, não influenciou as suas decisões, no dia em questão?
And one eye on the present day, where those laws had somehow to be honoured without the institution that once supported them.
E um olho no presente, Onde essas leis deveriam ser de alguma forma honradas Sem a instituição que as apoiava.
But we're going to have to narrow it down. There's hundreds of trucks on that base every day.
Mas vamos teremos de filtrar, há muitas pickups na Base todos os dias.
But I'm only a day late and I-I didn't even think that it would show up on a test so soon.
Mas só estou um dia atrasada, e nem pensei que ia já aparecer no teste, mas...
Especially when you consider that there used to be a lot more on that computer, but it was wiped clean the day before the break-in.
Principalmente desde que tinha mais coisas nele, mas foram retiradas um dia antes do assalto.
on that 88
on that note 90
on that night 19
on that side 16
that day 272
days 2668
daybreak 32
daylight 32
daya 50
dayana 20
on that note 90
on that night 19
on that side 16
that day 272
days 2668
daybreak 32
daylight 32
daya 50
dayana 20
days left 44
dayna 86
days ago 298
days remain 20
day off 18
days a year 35
days now 26
day two 29
days a week 26
days later 66
dayna 86
days ago 298
days remain 20
day off 18
days a year 35
days now 26
day two 29
days a week 26
days later 66
day out 85
day before yesterday 18
day in and day out 25
day one 66
day in 57
days and 46
day by day 66
day basis 16
day suspension 16
day weekend 17
day before yesterday 18
day in and day out 25
day one 66
day in 57
days and 46
day by day 66
day basis 16
day suspension 16
day weekend 17