English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Except for that

Except for that translate Russian

926 parallel translation
Except for that dreadful wind.
Если бы только не этот ужасный ветер.
He's as dead-pan as a lumberjack except for that stubborn look he has when he lets the cops drag him away... or when he intervenes personally if there's real trouble.
У него бесстрастный, непроницаемый вид во всем, кроме упрямого взгляда, с которым он позволяет копам тащить его прочь или лично приходит туда, где возникли настоящие трудности.
I don't think anybody can, except for that crazy lucky streak of yours.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
- Except for that...
- Кроме этой... - Заткни свою дыру.
He's faultless, except for that bit of scar tissue on his sheath which I showed you.
Он безупречен, если не считать небольшого шрама на препуции, который я вам показывал.
Yes, except that I won't have a shirt for tonight.
Да, за исключением того, что у меня нет рубашки на сегодня.
Dear Papa and Mama aren't allowing reporters in. That is, except for little Mr. Grace, who does the social news.
Мама и папа не пустят на свадьбу журналистов, будет лишь мистер Грейс из отдела светской хроники.
There was nothing that could be done for her, except wait.
Ей ничего не оставалось, как только ждать...
Unless he decides by tomorrow that he's so sick he has to go away for a year Monday morning, all papers in the state, except his, will carry the story I'll give.
Если завтра он не объявит, что ему надо уехать, то в газетах появится мой материал.
That is also true, except for one destination : occupied France.
И это тоже, разве что назад в оккупированную Францию.
I'm not gonna say anything, except that it's so much more fun making money the way we do, instead of slaving for it like those silly miners.
Скажу только, что куда интереснее делать деньги, как мы, а не корячиться, как эти глупые старатели...
Guess my father thinks nobody's good enough for his daughter... except maybe the guy that owns Standard Oil.
— Отец видит мне парой лишь владельца нефтяной компании.
Why, Trudy, that's almost all I live for, except maybe getting into the Army.
Конечно, Труди, это все, ради чего я живу, ну, может быть кроме, ещё попасть в армию.
I like that... except for the beard.
Мне нравится... только вот борода.
I'm as dependent as a baby that doesn't know how to get anything except cry for it.
Я как беспомощный ребёнок, который ничего не может сделать, не закричав для этого.
Except for the fact that we never really had a first one.
Если конечно забыть, что у нас не было и первого.
That does it, I guess, except for...
Что ж, кажется, всё. Хотя... ах да, ещё один последний штрих...
Except for women like that.
Ожидаешь женщину наподобие той, что на картах.
Remember also that you are not trying the accused for whatever views you may hold as to his relationship with Madame Grandfort except as it may affect this charge of murder.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
- Except for the guys that pushed him!
Кроме тех, кто столкнул его с крыши.
Except for the fact that my exits were becoming much less glamorous than my entrances.
За исключением того, что мои выступления становились все хуже и хуже, чем раньше.
Except for one thing, that humming noise.
Кроме одной вещи : жужжащего шума.
Except that she took me for a private dick and offered me money.
Приняла меня за частного детектива и стала предлагать деньги.
For I felt that this must never end we would remain like this all our lives not only close, but belonging to each other in a way that nothing could ever destroy except the apathy of habit, the only threat
Потому что я подумал, что это не должно кончаться никогда, что вся наша жизнь должна быть для меня как пробуждение этим утром. Чувствовать тебя не моей, а непосредственно частью меня. Чем-то, что дышит со мной и что ничего не сможет разрушить, кроме вялой безразличности и рутины, которую я вижу как единственную угрозу.
I can't see that the famous advocate Hastler is doing anything for me except encourage the delay.
Знаменитый адвокат Хаслер мне ничем не помог, только затянул эту волокиту.
Except that this situation of minority gives us the right to ask for the institution of a provisional receiver.
За исключением того, что эта ситуация из меньшинства дает нам право требовать для компании избрания временного управляющего.
She said, she would've won the contest except for one thing. That was the talent part.
Миссис Форд сказала, что она бы заняла первое место если б не одна вещь.
In fact, it could be said that you had it made, except for one thing.
На самом деле, так оно и есть, кроме одного.
WINNIE : Except for Mendez and the two that got away, I think we got everyone of'em, Brewster.
- Не считая Мендеза и тех двоих, со всеми покончено, Брюстер.
Except for one thing, that girl, I have seen her somewhere else.
Кроме одного... той девушки, я видел её в другом месте.
Except to warn you that for your own safety and perhaps the safety of the whole world stay away from that farm.
Да, ещё, в целях вашей безопасности и возможно безопасности для всего мира, предупреждаю вас держитесь от этой фермы подальше.
Except for ship-to-surface, we'll need that for a while.
Я их замкнула. Осталась только связь с поверхностью планеты.
Except that for the first time in my life,
Разве что... Впервые в жизни я был счастлив.
Except for scenes of family life, games and picnics with the children, that is the complete record.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
I can find no reason for the captain's behaviour except, possibly, that we've been on patrol too long without relief and diversion.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
At the moment, that is all we can do, except hope for a rational explanation.
Пока это все, что остается, не считая надежды найти ответ.
Except that's only what the guide books say. For the tourists.
Ты пришел ради этого рассказа?
Except for breathing, that woman made no sound.
Кроме дыхания, эта женщина не издала ни звука.
The point is that she is very interested in him, and I would be delighted for her, except that one thing bothers me.
Дело в том, что она им очень увлечена, и я бы только радовалась за неё, но одно меня беспокоит.
It seems that everybody here has had the Grants for dinner, except me.
Такое впечатление, что супруги Грант побывали на ужине у всех, кроме меня.
And he saves Wonder Woman and everybody's happy except for the people that are still purple and blue.
И спасает Чудо-женщину, и все счастливы, кроме людей, которые по прежнему лиловые и голубые.
That'll be just fine... except I was thinking of using Saul Neisser for lock man.
Но, если честно, я предпочел бы, чтоб этим занялся Сол Нейсер.
There's only one that fit exactly the one you got, except for the finishing.
Только у одного точное совпадение с тем, который получил ты... -... за исключением обработки.
I want you to tell me that you know for a fact there's nothing wrong with my daughter except in her mind!
А теперь я хочу, чтобы вы прямо сказали мне : вы уверены что у моей дочери обычное психическое расстройство и всё!
Except those who can qualify As a special trip. Which is $ 4 dollars for the family Complete and that's a bargain.
Кроме тех из вас, которые проходят по спецтарифу для нуждающихся, и это 4 доллара за всю семью, и это дёшево.
Except for the whores. Because that day, the pavement wasn't theirs.
Не забывай, у них в тот день был выходной.
"Equal to 20 percent except that such a percentage shall be 30 percent... for 90 minutes or longer television programs."
"Равный 20 процентам, за исключением 30 процентов... за телевизионные программы длительностью свыше полутора часов".
Well, we put one over on them, didn't we? Except for your captain, I deduce from the uniforms that most of your Warriors are here.
За исключением вашего капитана, я вывожу что униформа... большинства ваших солдат здесь.
The law won't allow you to marry her, and in that case, you're... not risking much, except for a bit of juicy tickle for the nerves.
Закон не позволяет тебе жениться на ней, так что... ничем не рискуя, ты просто пощекочешь себе нервы.
Except that I know you arranged for them to hold you up as a bluff.
Вот только я знаю, что это вы подговорили их поддержать ваш блеф.
And spiders have lost most signs of division in their bodies, except for some primitive ones that live in South-East Asia.
Пауки утратили большинство признаков сегментации в их телах, за исключением некоторых примитивных форм живущих в Юго-Восточной Азии.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]