English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Imaginings

Imaginings translate Russian

35 parallel translation
The Saint-Agil boys'school exists only in the author's imagination. The characters are invented. We simply wanted viewers to be able to recall the wild imaginings of their youth.
Пансион "Сент-Ажиль", так же, как и его герои, полностью вымышлены авторами фильма, которым захотелось напомнить зрителям об их детстве и мечтах, о таинственных приключениях.
Now I live in a ghost world, enclosed in my dreams and imaginings.
Теперь я живу в мире призраков, далеком от моих мечтаний и фантазий.
Present fears are less than horrible imaginings.
Воображаемые страхи хуже действительных
Because his old head was full of imaginings which could have led to heresy.
Потому что его старые мозги были полны представлений, смахивающих на ересь.
So, Timothy, I'll leave you with a thought, a breath, the fruit, the drops from the bowels of my imaginings.
Что ж,... Тимоти, на прощанье я подарю вам мыслишку, легкий отголосок, тень, плод нутряных глубин моего воображения.
Even I allow myself to get lost in my imaginings sometimes.
Даже я позволяю себе иногда... немного пофантазировать
I've spent hours daydreaming in bars, rarely talking to the bartender, and almost always alone, invaded by the most surprising of imaginings.
В барах я проводил долгие часы в полудреме, изредка разговаривая с барменом, почти всегда в компании самого себя, окруженного вереницей самых удивительных образов.
These imaginings of hers are brought on by stress.
Эти её фантазии вызваны стрессом.
Do what you want but as for me, unscientific imaginings don't really suit my education.
Только без меня! Мои научные убеждения не позволяют мне верить в эти бредни!
THE SVANKMAJERS'imaginings
ХИМЕРЫ ШВАНКМАЙЕРА
We find dissipation wild enough to glut the imaginings of a Hottentot braggadocio.
Мы видим, что вы ведете образ жизни настолько дикий, что это возмутительно и недопустимо.
And in your imaginings you have left out a brother, and a brother-in-law!
К тому же, в своём воображении, ты опустил брата и мужа.
And it is those imaginings that cause me great pain, thomas.
И эти картины очень расстраивают меня, Томас.
So if you see her again... you tell her she's just one of your imaginings.
Вот, если ты снова её увидишь... Скажи ей, что она лишь одна из твоих грёз.
Be not afraid of these phantoms that are nothing but the nightmares of his foolish imaginings and all like him that would keep you in your accustomed places.
Не страшитесь этих призраков, они всего лишь кошмарные плоды глупого воображения - его и подобных ему, которые удерживают вас на привычных местах.
But, sir, I am not your crippled imaginings.
Но сэр, я не плод вашего ущербного воображения.
Adrift, my darkest imaginings welled up unchecked spilling from brain to heart like black ink impossible to remove.
По воле волн, мои самые тёмные мысли неудержимо нахлынули на меня расплёскиваясь от мозга к сердцу, как чёрные чернила которые невозможно вывести.
A bit prone to excitement and grand imaginings perhaps, but, nevertheless, he's a fine, upstanding individual.
Немного возбуждающийся и мечтательный, возможно, но он, тем не менее, хороший, честный парень.
When I have nothing else... I try to dream the dreams of a child's imaginings.
Когда нечего больше делать я стараюсь представить то, что представляет себе ребенок.
And now your husband's imaginings will be presumed as fact.
И теперь вымысел Вашего мужа будет представлен как факт.
Are you looking forward to this brave new world of Mrs Crawley's imaginings?
С нетерпением ждете, когда придет этот прекрасный новый мир из фантазий миссис Кроули?
Now you must tell me because nothing could be worse than my imaginings.
Ты должна мне ВСЕ рассказать, потому что нет ничего хуже того, что я сам напридумывал.
# Strolling the summer days of imaginings in my head
# Гуляющими летним деньком, в моих грёзах.
He is far too busy here to listen to your wild imaginings.
Он слишком занят, чтобы слушать твои буйные фантазии.
I've seen wonders beyond my wildest imaginings.
Я видел чудеса, каких не видел даже в своем диком воображении.
Anything more is just the wild and spiteful imaginings of a group of former delinquents.
Это всё злобные и пустые домыслы шайки бывших хулиганов.
Is that gonna assuage your dark imaginings?
Это развеет ваши самые страшные подозрения?
This is not the time for womanly imaginings.
Сейчас не время для бабского воображательства.
Present fears are less than horrible imaginings.
Страх наяву пугает меньше чем кошмар в воображении.
It's your fanciful imaginings.
Всё это капризы твоего воображения.
I seldom have time for such imaginings.
У меня редко хватает времени на подобное.
Sir, when Hugo tried to convince his mother, or anybody else who would listen, about the children, they dismissed his tales as wild imaginings.
Сэр, когда Хьюго пытался рассказать матери, или кому-нибудь ещё, кто стал бы его слушать, об этих детях, все приняли его слова за сказки и мечты.
A whore's thinking does not make itself readily available to the lay-person's imaginings.
Ход мыслей шлюхи сложно понять неискушённому человеку.
I've only glimpsed it, but it opened my eyes to possibilities beyond my wildest imaginings.
Я увидел только мельком, но он открыл мне глаза на такие возможности, которые были за пределами моих смелых фантазий.
It could hold all one's imaginings.
В ней может быть все, что не представишь.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]