English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Spectacle

Spectacle translate Russian

499 parallel translation
It was quite a spectacle
Ну и потеха была
I hope you realize that you've made a perfect spectacle of yourself.
И надеюсь, Вы понимаете, что наилучшим образом выставили себя на посмешище.
One mustn't make a spectacle of oneself.
Не будем паясничать, господин директор.
At the whole ridiculous spectacle of life, at people being so serious... taking themselves pompously, exaggerating their own importance.
Тому, как порой нелепа наша жизнь... как нелепы люди, не умеющие смеяться над собой... с их напыщенным видом и раздутой важностью.
I find very unamusing the stupid, undignified spectacle we're making of ourselves for those two newspaper people.
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Ladies and gentlemen we will now present for your entertainment the most stupendous, magnificent super-colossal spectacle.
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище!
Making a public spectacle of yourself.
Ты сделала из себя посмешище.
- Louise, listen to me, I cannot permit my daughter to make an hysterical spectacle of herself.
- Послушай, Луиза, я не могу позволить своей дочери устраивать идиотский спектакль.
Don't make a spectacle of yourself and go to your room!
Не устраивай спектаклей, иди спать.
It's impossible to estimate from our point of vantage down here on the street... exactly how many people are here... galvanized, held spellbound by the breathtaking spectacle... of a young, unidentified man perched on a ledge... 15 stories above the street.
С той точки, где мы находимся невозможно точно определить... как много здесь людей... загипнотизированных захватывающим зрелищем... молодого неизвестного мужчины который стоит на карнизе... в 15 этажах над улицей.
Making a public spectacle of yourselves.
Выставлять себя перед всеми.
Stick to it, and you can only wind up... by making a public spectacle of yourself.
Если вы будете придерживаться этого, то ваша репутация может... пострадать в глазах общественного мнения.
Is this a religious spectacle? Some kind of an election, I would judge.
ћне казалось, что англичане спокойные, мечтательные люди.
Did you tell him I was drunk and making a spectacle of myself?
Вы сказали ему, что я напилась и устроила тут представление?
This spectacle is very amusing.
Это будет забавно.
Making a spectacle of themselves.
Им лишь бы кривляться.
The rest is all right for a public spectacle in Rome... but here at Capua we expect more than simple butchery... and we get it.
Всё остальное сойдёт для публичных зрелищ в Риме, но здесь, в Капуе, мы ожидаем большего... чем простое убийство.
The spectacle this afternoon with Mr Petersen put me off my feed.
Сегодняшнее представление с господином Петерсеном выбило меня из колеи.
I told them about your idea for a sound and light spectacle
Я подкинул им твою идею со светозвуковым представлением.
She doesn't forgive us for continuing the spectacle
Она не может простить, что мы не прервали спектакль.
You're not staying for the spectacle?
Не останетесь на представление?
Stop the spectacle
Остановите представление!
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror caused by the spectacle of the two lovers lying there, disgustingly entwined in the vile enactment of their sin.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
It's overcast, there'll be no spectacle today.
Гадко, облачно. Представления не будет.
The entire household witnessed the spectacle of harakiri performed with a bamboo blade.
Мы все стали свидетелями зрелищного ритуала, исполненного с помощью меча из бамбука.
- Since you find the spectacle so unpleasant Mr. K.
Ну и ступайте своей дорогой.
And by tomorrow we shall be a public spectacle.
И завтра мы будем выставлены на обозрение.
What a ravishing spectacle.
Какое изумительное зрелище.
And Monsieur Christophe, we'll present you with a spectacle entitled...
И мсье Кристофа, мы сыграем вам представление под названием...
He will be well, content, he'll enjoy a spectacle which entertains him...
Он будет доволен и получит радость от спектакля, который его немало развлечет.
It's going to be a great spectacle.
"Средневековый театр ужасов".
It's a big honour for me to organise this great spectacle... under the supervision of the jewellers'association and our great newspaper'Le Point du Jour'.
Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
Enough with this spectacle!
Оставьте фиглярство!
I have no intention of making a spectacle of myself, thank you.
Я не намерена устраивать представление, если позволите.
# Spectacle, the Ascot opening day #
Что ни зритель - герцог, граф иль пэр.
Then enjoy it, Marcus, because you'll soon miss... this spectacle as much as those in the arena.
Тебе понравится, Маркус, потому, что ты скоро пропустишь... это зрелище так, как и многие другие на арене.
Television can refine into perfection and virtually replace... all the traditional forms of spectacle.
Телевидение почти достигло границ совершенства, вытеснив при этом традиционные формы шоу и спектаклей.
You don't need to go to any other spectacle
Уже нет необходимости идти на спектакль.
It is the spectacle itself that comes to your house.
Вместо этого спектакль придет к вам.
All right, friends, come along and enjoy the spectacle.
Ну что же друзья, идите за мной и наслаждайтесь зрелищем.
It's a crime not seeing you and missing the spectacle of your beauty.
Это преступление не видеть вас, и пропустить явление вашей красоты.
I love spectacle.
Люблю увеселения.
How about a spectacle?
Как насчет представления?
Ladies and gentlemen, to salute the spring tonight at eight a colossal spectacle!
Дамы и господа, в честь прихода весны сегодня в восемь грандиозное представление!
It's under the banner of the whole truth, that we place our latest musical spectacle... and so with complete frankness, our Idols will answer all of your questions.
Это чистая правда... Что сегодня мы устраиваем наше последнее музыкальное зрелище... и поэтому... Наши Идолы открыто ответят на все Ваши вопросы.
Instead of that, Charly, you present us with the spectacle of an embittered young man :
Вместо этого, Шарли... Ты изображаешь из себя озлобленного на весь мир молодого человека...
What does this spectacle mean?
Что означает эта инсценировка?
We'll offer the spectacle of a dramatic death,.. which might carve in the popular imagination,.. so that they continue to hate, hate, hate, more and more!
Мы дадим представление трагической смерти, которая врастет в сознание народа, так, что они продолжат ненавидеть все больше и больше!
A great theatrical spectacle!
Великое театральное представление!
A spectacle?
Представления?
The fascinating star is interested in the cleaning of eels and shows an amused disgust at the spectacle of disembowled fishes.
Увлеченная звезда заинтересовалась чисткой угрей

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]