Unlike him translate Russian
83 parallel translation
It's unlike him to have deserted us.
Не похоже, что он мог нас бросить.
It's unlike him to be so late.
- Это не похоже на него. Он опаздывает.
Wouldn't you say that was unlike him, Tony?
Тебе не кажется, что это на него не похоже, Тони?
It's unlike him to forget an important thing.
На него не похоже забывать о важных вещах.
Boy Mulcaster, and wonderfully unlike him.
Бою Мулкастеру и имеет с ним на диво мало сходства.
Unlike him, I'm normal.
В отличие от него, я нормальный.
- Yes, but it's so unlike him.
Но это так непохоже на него.
It is unlike him to leave it there...
Маловероятно, чтобы он оставил его там.
Just not unlike him.
Просто не быть как не он.
Unlike him, you still have a chance at a future here.
В отличие от него у тебя все еще есть здесь будущее.
Yeah, unlike him, I had my foreskin removed at birth.
В отличие от него. Крайнюю плоть мне ещё в детстве обрезали.
And you, unlike him, you're trying to do the right thing?
И вы, в отличие от него, вы сейчас стараетесь поступить правильно?
Completely unlike him, especially since he helps me set up the sound system.
Это абсолютно на него не похоже, тем более, что он помогал мне с настройкой звуковой аппаратуры.
It seems very unlike him.
Кажется, на него это не похоже.
Except, unlike him, they would hack them into four "quarters"
Правда, в отличии от нашего клиента,
I just think we can work together with her, unlike him.
Я думаю, мы можем работать с ней, но с ним - нет.
That's very unlike him.
Совсем на него не похоже.
That's so unlike him.
На него это не похоже.
Unlike him.
В отличие от него.
Yes, I tried calling him at home too and his wife said that he did not come home last night and that is very unlike him.
Да, даже звонила домой, его жена сказала, что вчера он не вернулся домой, что очень на него не похоже.
Unlike him to leave such a mess.
Не похоже на него, оставлять такой беспорядок.
is very unlike him.
И это... так на него не похоже.
It was so unlike him, but...
Это было совсем не похоже на него, но...
- Oh, I would love to kill you, but I made a pledge to your brother, and unlike him, I keep my word.
- Я бы с удовольствием тебя убил, но дал обещание твоему брату, и в отличие от него, я держу свое слово.
I would remind the Cardinal that unlike him we were born amongst them.
Хотел бы напомнить кардиналу, что в отличие от него, мы были рождены среди простого народа.
Let's stay together from now on. Unlike him, who's only been thinking about me, I couldn't do the same.
Давай теперь будем вместе? но у меня другой случай.
You're quite unlike him Mr. Hyuga is more like..
Хьюга-сан более...
And unlike him, you have me to tell you when it's a stupid idea.
И в отличие от него, я всегда тебе скажу, если идея будет дурацкой.
That's so unlike him.
Это так не похоже на него.
To watch his friends die, to kill men whom he knew had families, men not unlike him, and to barely escape his own death when he attempted to desert.
Видел, как умирают друзья, убивал людей, у которых, тоже были семьи, таких же, как он сам, и едва смог избежать собственной смерти, когда попытался дезертировать.
Because unlike him, your mother was bloody real!
Потому что, в отличие от него, твоя мать была реальной!
Don't worry, mine left me, too, because I think I had a dad,... but I don't even have a picture of him, unlike you.
Не волнуйся, мои тоже мне покинули и потому я думаю что у меня был папа. Даже если у меня нет фотографии, как у тебя.
Unlike the Whitehouse family - father, daughter and son - who all fell in love with him.
Я ведь не принадлежу к семейству Уайтхауз, где отец, дочь, сын - все оптом были буквально влюблены в Мартина.
In a way, he loved his country unlike his son who succeeded him.
Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти.
Perry does not sway so easily. Unlike your husband, who would probably cave if you showed him your cans. Don't even have to show him both.
Перри так просто не проймешь в отличие от твоего мужа, который сделает все, если ты покажешь ему сиськи и даже не обязательно показывать обе левая намного круче похожа на голову морского котика точно, Терк мне ее нарисовал ну же, Джоржан, подумай, должен же быть способ
Unlike my mother, I'd very much like to see him.
В отличие от матери... я бы с удовольствием увиделась с ним.
I have lots to say, unlike him. It is the palanquin of the Councilor's daughter.
Я мог... я, возможно, мог цвести также.
Because he is rich, and unlike the rest of us nothing touches him.
Потому что он богатый, и в отличие от нас, его никто не трогает.
What you're describing is very unlike my memory of him.
Вообще-то, я помню его совсем другим человеком.
This man has a wife and a child who, unlike me, still has a father, so I am going to go help him.
У этого человека есть жена и ребёнок, у которого, в отличие от меня, есть отец, и я ему помогу.
Unlike Leon Hamilton, who had queues of people wanting him dead, we just need to work out who profited from Mrs Hamilton's death.
В отличие от Леона Гамильтона, желающих смерти которого хоть отбавляй, нам просто нужно выяснить, кому была выгодна смерть миссис Гамильтон.
But unlike you, I did respect him.
Но, в отличие от тебя, я его уважал.
Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed.
Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели.
Unlike you, I haven't seen him since he's... been alive.
В отличие от тебя, я не видела его после того, как он воскрес.
The vigilante is just one man, with no one to protect him, unlike you guys, who protect each other no matter what.
Мститель - всего лишь один человек, его некому защитить, а вы защищаете друг друга любой ценой.
You're a very reasonable person... unlike him.
Ты про эту?
Dad lived a much harder life. And unlike me, he has no one to depend on. I blamed him for not providing what other fathers did for theirs.
Мой отец прожил гораздо более трудную жизнь. ему не на кого было опереться. что другие отцы делают для своих детей. что именно отец подарил мне мою жизнь.
Unlike you, I have no medical insight to offer him.
Это бесполезно.
However, unlike you, he cared nothing for the weak, or for those with him.
Но, в отличие от тебя, он не щадил слабых и не заботился о своих товарищах.
But if you, unlike me, want him to stick around, then, uh... keep it to yourself.
Но если ты, в отличие от меня, хочешь, чтобы он оставался рядом, тогда... держи рот на замке.
I'm helping him relax because, unlike you, he supports me.
Я помогаю ему расслабиться, потому что, в отличие от тебя, он меня поддерживает.
himself 154
himura 39
him again 23
him and me 36
him too 56
him or me 60
him who 26
unlikely 159
unlike you 401
unlike me 88
himura 39
him again 23
him and me 36
him too 56
him or me 60
him who 26
unlikely 159
unlike you 401
unlike me 88