English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Unlike you

Unlike you translate Russian

1,101 parallel translation
Unlike you, I don't mind being candid.
В отличие от тебя, я не буду запираться.
Unlike you, he believes in my visions.
В отличие от вас, он верит в мои видения.
You say that I am a human being and yet, I am also Borg... part of me not unlike your replicator... not unlike the Doctor.
Вы говорите, что я человек, но, все же, я отчасти борг. Часть меня не отличатся от вашего репликатора... не отличается от доктора.
Forgive me if I have the guts to admit where I'm from, unlike you.
Это вы простите меня за то, что у меня хватает смелости признаться, откуда я родом.
Unlike you, I don't give a damn about what the guy, who I'm going to pop is thinking of me.
Потому что мне, в отличие от тебя, наплевать,.. ... что обо мне думает тип, которого я убью.
Wesley, I'd love to, but unlike you, I'm not in my 80s quite yet.
Ну и дела. Уэсли, я бы с удовольствием, но в отличие от тебя мне еще нет восьмидесяти.
Unlike your girlfriend, the church had plans to you.
На тебя, в отличие от Джины, у Церкви были виды.
So unlike you.
Не то, что ты.
Eons from now, a creature not unlike you could emerge, look up at the stars and ask, " Who am I?
Пройдут тысячелетия и появится существо, похожее на вас, посмотрит на звёзды и спросит : " Кто я?
Because unlike you, Xev is not a psychotic robot head.
Потому что Зев, не психопатическая башка робота.
Oh, yes, much like on Earth, but unlike you humans, the reproductive process is quite unpleasant for us.
О да, почти как на Земле, но, в отличие от людей, репродуктивный процесс весьма неприятен для нас.
[Prot On Tape ] But unlike you humans, the reproductive process... is an unpleasant one for us. [ Rachel] Start again.
Но, в отличие от людей, репродуктивный процесс весьма неприятен для нас.
Well, I like all kinds of music, unlike you, who's obviously very cynical and close-minded and is probably one of those "upper middle class, kill your television, free Tibet" girls who drives around town in her father's old Volvo.
Признаться, я люблю разную музыку, в отличие от тебя – ты совершенно очевидно цинична и ограничена. Скорее всего ты одна из представительниц среднего класса "Убейте телевидение, освободите Тибет" - девиц, разезжающих по городку на старых вольво своих предков.
AND UNLIKE YOU, THEY DON'T HAVE TO PROWL AROUND THE BATHS.
И в отличие от тебя, им не нужно рыскать по Баням.
Unlike you two, I have a wife and kids to think about.
В отличие от вас, мне нужно заботиться о жене и детях.
Unlike you, Claire, I work.
- В отличие оттебя, Клэр, я работаю.
Unlike you, I'm not afraid of light
В отличие от тебя, я не боюсь света.
But unlike you, I'm ahead of the game.
Но в отличие От тебя, Гэвин, я веду в игре.
But, unlike you, I'm trying to do the right thing.
Но, в отличие от тебя, я стараюсь поступать правильно.
Far be it from me to stand in the way of progress, Ken, but unlike you, we do have a bit of a cash-flow problem.
Я далек от того, чтобы стоять на пути прогресса, Кен, но в отличие от вас, у нас есть немного cash-flow проблема.
You know, unlike you, my daddy didn't leave me no trust fund.
Знаешь, в отличие от тебя, мой папа не оставил мне наследство.
Unlike you, she's not in it for the money.
М-р Рор, у вас есть другие прошения?
Unlike you, they love the book.
Книгу передай дочери, я её подписала для неё.
No, the answer, extraordinarily, is that they are angels, unlike you.
Как ни странно, правильный ответ - ангелы, а не вы.
UNLIKE YOU.
В отличие от тебя.
Unlike you, Lex, I don't live in my father's shadow.
В отличии от тебя, Лекс, я не тень своего отца.
Unlike the others, I gave you the chance to leave.
Я дал вам шанс покинуть этот дом.
Unlike all those clients whose ass you kiss constantly.
В отличие от тех клиентов, чьи задницы ты постоянно целуешь.
You pull your weight in town, unlike some other folks.
В отличие от многих других ты честно зарабатываешь себе на хлеб.
Because, unlike all those other creatures, Jack actually noticed you were there.
Поскольку, в отличие от всех тех существ, с которыми ты сталкивался лицом к лицу, Джек действительно тебя заметил.
I think it's marvelous what you do- - to really help people, unlike the psychiatrists I've been to, both of whom had some sort of- - I don't know- - narcolepsy.
По-моему, то что вы делаете - это прекрасно... вы действительно помогаете людям в отличие от психиатров, у которых я была у обоих была своего рода... даже не знаю... нарколепсия.
You know, in fact, our relationship is unlike any I've ever had before.
И вообще, наши отношения не похожи на всё, что у меня было до сих пор.
Unlike some people I could tell you about.
В отличие от некоторых людей, о которых бы я мог вам рассказать.
In some ways, you were not unlike a drone.
До некоторой степени, вы мало чем отличались от дрона.
And, at least, unlike you,
Я говорю только от своего имени и согласно моей совести.
But what I can tell you is, it's synthetic and it seems to contain properties not unlike PCP.
Но что я могу сказать, так это то, что оно синтетическое... Похоже содержит свойства вроде уличного PCP только более метафизического свойства, естественно.
Unlike my father, I know what you are.
Мой отец не знал, с чем имеет дело. Зато я знаю.
You're unlike any woman I've ever met.
- Ты не похожа ни на одну женщину из моей жизни.
I think if you talk to people who know me, they'd tell you that that was unlike me, you know.
Я думаю, что если вы поговорите с людьми, которые знают меня, они вам скажут что это было не в моем стиле, знаете.
Unlike everything else about us, what I confided in you, et cetera, et cetera.
- В отличие от всего остального, что я призналась тебе и так далее, и так далее.
You see, Weasley, unlike some, my father can afford the best.
- Видишь, Визлей, в отличие от некоторых, мой отец может позволить себе лучшее.
You play with them unlike a certain boring dad.
Вы с ними играете, не то что их скучный папа.
Oh, you mean this unique ketchup, unlike any other?
Хочешь сказать, уникальный кетчуп, не похожий на другие?
Unlike this new behemoth you're driving.
В отличие от бегемота, на котором ты ездишь.
Unlike him, you still have a chance at a future here.
В отличие от него у тебя все еще есть здесь будущее.
Unlike you, she's not in it for the money.
Вы знаете, что движет ею?
You mean, unlike Dru?
- В смысле, в отличиe от Дрю?
See, unlike with women, if you can crack one open right after...
Знаешь что мне нравится в женщинах? Им можно проливать его на одежду.
It is important, brothers and sisters, it's vitally important that you understand that unlike our Lord Jesus Christ, the Reverent St. John here, is but a mortal man of flesh and blood.
- Послушайте, братья и сестры, это очень важно. Поймите, преподобный Сент-Джон не Иисус Христос, он человек из плоти и крови.
Unlike all the other, I'm gonna go with hundreds, of men you've married you actually want this one to think well of you when you've gone.
В отличие от - ну, скажем, сотен, - мужиков, которых ты окрутила ты правда хочешь, чтобы он не думал о тебе плохо, когда ты сбежишь.
But unlike his envious brother in the gospel it looks like you have welcomed Lucas with open arms.
Но в отличии от его завистливого брата в Евангелие, я вижу, ты встречаешь его с распростертыми обьятьми.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]