English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ Y ] / You own it

You own it translate Russian

3,201 parallel translation
You take it and you own it.
Ты принимаешь его с честью.
Ma'am, the thing to do in this situation is you own it, all right.
Мэм, в этой ситуации главное взять над ней контроль.
We won't survive here on our own... and besides, if it really is safe, how could you not want the rest of our people to come down?
Мы не выживем здесь сами по себе... и, кроме того, если здесь действительно безопасно, как ты можешь не хотеть, чтобы остальные наши люди спустились сюда?
You stay here until you find a flat of your own. You are pregnant. I'll sleep on the couch, it's okay.
останься здесь, мы обсудим наши отношения, я буду спать на диване.
But you can't do that to one of your own without making it look like something else.
Но со своим так поступать нельзя, только если представить это иначе.
And just in case you were thinking of deciding that the defendant needed to be remanded in custody for his own safety, you and I both know, although the world likes to pretend that it isn't true, that prison is the least safe place he could be.
И на случай, если вы собираетесь решить, что ответчику нужно оставаться под стражей для собственной безопасности, мы с вами знаем, хотя миру нравится притворяться, что это не правда, что тюрьма это наименее безопасное место.
You told me that you knew what it was like to grow up with people who took the law into their own hands.
Ты говорила мне, что знаешь, каково это, расти среди людей, которые берут правосудие в свои руки.
You're licensed to own it, Mr Fisher, not to take pot-shots at strangers.
Лицензия на ношение, мистер Фишер, а не на стрельбу по незнакомцам.
You'll be all right as long as I'm here, but when it comes to vindictive, DI Chard's in a league of his own.
С тобой будет все в порядке до тех пор, пока я здесь, но что касается мстительности, детектив-инспектор Чард всем даст фору.
It did cross my mind that maybe you'd decided to take matters into your own hands and give Joe a wee nudge.
Мне пришло в голову, что, возможно, вы решили взять дело в свои руки и слегка подтолкнуть Джо.
I don't know whose reputation you're trying to protect, whether it's your own, or your wife's, but whichever way it is, you have to start being straight with me now.
Не знаю, чью репутацию вы пытаетесь защитить, свою или жены, но какой бы она ни оказалась, придётся вам отныне говорить, как есть.
It's good to see that you've ruined your own life just as Much as you've ruined the lives of others.
Приятно видеть, что ты разрушил и свою жизнь, так же как испортил жизни других.
All my money has been going to the space and the publicity, and my parents are ready to murder me, but it's just so freeing to be your own boss, you know?
Я потратила все деньги на помещение и на пиар, и мои родители готовы меня прибить, но так приятно быть самой себе хозяйкой!
And now it seems you have a vested interest all of your own.
И теперь, похоже, у тебя личная заинтересованность.
But when you're standing there all on your own, ask yourself this - was it them, or is it me?
Но когда стоишь там одна-одинёшенька, спроси себя : "Причина в них или во мне?"
I love it that you're making your own dress for the wedding.
Здорово, что ты сама шьешь себе платье на свадьбу.
It still stands. You don't want to end up on your own out there.
оно до сих пор в силе ты же не хочешь закончить там в одиночестве.
It's not safe for you here on your own.
Здесь вам опасно оставаться одним.
You can't lie to me because I saw it with my own eyes.
Не лги мне, потому что я всё видела собственными глазами.
Does it bother you that she returns of her own free will?
Господину мешает, что эта женщина вернётся в дом мужа по доброй воле?
You can't just slap a new label on something and call it your own!
Нельзя просто шлёпнуть новую наклейку на вещь и называть её новой!
If we're going to make any progress here, I think it's important for both of you to own your own side of the street.
Если мы хотим добиться какого-то прогресса, думаю, для вас обоих будет важно высказать свою точку зрения.
Maybe someday you'll have a daughter of your own That you can pass it on to.
Возможно, когда-нибудь, у тебя будет собственная дочь, и ты сможешь передать его ей.
Everything you do, you do it for your own good.
Все, что ты делаешь, ты делаешь ради собственного блага.
Or you could buy it with your own money.
Или можешь купить на свои деньги.
You did it your own way, a new way, and you were right to.
Вы сделали это по-своему, по-новому, и сделали правильно.
Makes me wonder if you had it in you to fight him off, or if you put your own life on the line so that I could take him out.
Заставляет меня задуматься хотела ли ты сама с ним справиться или же поставила свою жизнь на кон, чтобы я смог взять его.
Relax. You said yourself that it would take some time for him to create the narrative to come to the decision on his own.
Ты же сам сказал, что это займет некоторое время чтоб он создал цепочку, которая приведет к его "собственному" решению.
And based on these findings, we really think it's best for you to seek your own counsel.
И судя по тому, что мы нашли, думается, тебе стоит поискать хорошего адвоката.
Why is it you need your own lawyer anyway?
А зачем тебе вообще нужен адвокат?
Well, to be honest, you know, I just got off the phone with Cousin Rudy, and he looked at that contract like you wanted him to, and it seems that your old publishers own the rights to your book since they paid you.
Если честно, знаешь, я говорил по телефону с кузеном Руди, и он просмотрел контракт, как ты и просила, и похоже, что твои предыдущие издатели владеют правами на твою книжку, потому что они тебе заплатили.
I assume it's only a matter of time before you leave of your own accord.
Полагаю, это просто вопрос времени, когда вы уйдете по собственной воле.
And you have your own issues about it.
А у тебя на этот счет свой пунктик.
Do you think it might be possible that just for once you could make your own decision, Mike?
Слушай, может быть ты хоть раз примешь решение сам, Майк? !
It's like you don't even want me to have my own life.
Похоже, что ты даже не хотела, чтобы у меня была своя жизнь.
It's not too late, you know, to make your own mistakes.
Знаешь, никогда не поздно сделать собственные ошибки.
It's a bigger desk. No one's using it, and you would have your own computer.
Этот стол больше и он свободен, и у тебя будет свой компьютер.
You're actually lucky that it ended on its own.
Тебе повезло, что все закончилось само собой.
Because... whether you like it or not, I'm doing this for your own good.
Затем, что, нравится тебе или нет, я делаю это ради твоего же блага.
You're going to take DNA from these historical figures and add it to your own!
Ты собираешься взять ДНК от всех этих исторических личностей и добавить в свой собственный!
As surprising as you might find this, it's not every day that someone asks you to betray your own brother...
Тебя должно быть это удивляет, но не каждый день меня просят предать собственного брата..
Look, when you work in a house for 20 years, You start to think of it as your own.
Слушай, когда ты работаешь в доме 20 лет, начинаешь считать его немного своим.
You'll get the hang of it once you have kids of your own.
Научишься когда у тебя будут свои дети.
It'd be me you'd end up prosecuting if you ever found him cos I'd throttle him to death with my own bare hands!
Это было бы по мне, если бы вы в конечном итоге нашли его, потому что я задушил бы его голыми руками!
Maybe it's about time I figure out my own thing, you know.
Может быть потом как разберусь с делами, ты в курсе
Our lawyer says, if you're psychotic when you give away everything you own, it doesn't count.
Наш адвокат говорит, если вы отдаёте всё чем владеете будучи невменяемым, это аннулируется.
You will do as you are tasked. It is your soul's purpose, because I own it.
Ты сделаешь это как положено этого требует твоя душа, потому что она моя.
Now you never apply it directly onto your own skin.
Но никогда не брызгай прямо на себя.
If you can't... I'll have to do it on my own.
Если ты не можешь... я вынужден буду сделать это сам.
Now that you've slept with Klaus, how was it? Your roommate took her own life.
Ваша соседка покончила жизнь самоубийством
Are you just gonna let him figure that out for himself, let him deal with it on his own?
Человек умер. Ты просто оставишь Нормана разбираться во всем одному, наедине с этим?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]