English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Б ] / Беспокойства

Беспокойства translate English

905 parallel translation
- У меня никогда не было беспокойства по твоему случаю.
- I never had any worries about you.
Она с ума сходит от беспокойства.
She's almost crazy with worry.
Нет причины для беспокойства.
There's no need to worry.
Я думаю, причина для беспокойства есть.
actually, I think there is a need to worry.
Нет причин для беспокойства.
THERE'S NO CAUSE FOR ALARM.
Дорогой, это не стоит такого беспокойства.
Oh, but, darling, it isn't worth going to all that trouble.
Не стоило такого беспокойства.
You shouldn't have gone to so much trouble though.
- Нет никакого повода для беспокойства.
- There is no cause for worry.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
In future you will not be molested again.
Никакого беспокойства.
It's no trouble at all.
На самом деле, этот персонаж принес мне немало беспокойства.
Actually, that character has given me a lot of trouble.
- Мисс Мэлотт... Не хочу доставлять беспокойства, но мы кое-кого ищем.
Miss Malotte, I don't want to cause you any trouble, but we had to drop in for a look around.
Ее сестра здесь, она себе места от беспокойства не находит.
Her sister's here. The kid's half crazy with anxiety.
- Нет причин для беспокойства.
- There's no need for alarm.
Я Барт Ван Стиид я для меня нет никакого беспокойства
I'm bart van steed.
Действительно, господа, я... никакого беспокойства, мэм послушайте, вы не можете обращаться к леди если с ней не знакомы чтож, тогда представьте нас я хочу помочь этой юной леди миссис ду Шенфрес могу я рекомендовать вам полковника Маруна?
Really, gentlemen, i... no offense, ma'am. Look here, you can't address a lady you've never met. Introduce us, then, and make it legal.
Я рад, что Вы не видите повода для беспокойства, доктор.
I'm relieved to know you find so little cause for alarm, Doctor.
никакого беспокойства, лишних трат, головной боли
But anxiety, contracts, finance companies, headaches.
Не разделяю вашего беспокойства - и не собираюсь ехать в лес Везине, чтобы стать посмещищем.
I do not share your anxiety, madame, and I shall not go to the Bois de Vésinet to make myself ridiculous.
У него нет времени для беспокойства.
He had no time to worry.
Я обезумела от беспокойства.
I was frantic with worry.
Меня уже тошнит от беспокойства.
- I'm sick inside with worry.
Никакого беспокойства.
No bother at all.
Ну, нет повода для беспокойства.
There's no cause for concern, man.
- Она подвела итог так : " С таким человеком, как Обанель, нет причин для беспокойства.
" With a man like Aubanel, there's no need to worry.
Нет причин для беспокойства.
OH, THERE'S NO NEED TO WORRY.
Чтобы избавить тебя от беспокойства
To spare you the trouble.
Ни какого беспокойства.
What can I do for you?
Они не доставят вам никакого беспокойства, я вас уверяю.
They won't bother you at alI, I promise.
Велите только доступ к ним мне дать, и я от беспокойства вас избавлю.
Let me have open means to come to them... and soon I'll rid you from the fear of them.
Никогда не доставляет беспокойства.
Never gives any trouble.
Он не в себе, от боли и беспокойства.
He's not himself, from pain and worry.
Никакого беспокойства.
It's no bother.
Чересчур много беспокойства, надо же руку протянуть.
That's too much trouble. You'd have to reach out your arm.
Поскольку преступление имеет отношение к сыну обвиняемой, суд не отрицает, что мать пошла на это из-за беспокойства, по поводу развития её ребенка, и возможной опасности для его дальнейшей жизни.
Insofar as the misdemeanours affect the son of the defendant, the court does not deny that in this case, a mother committed a wrong out of concern about the development of her endangered child.
Я и так причинила вам столько беспокойства.
I've already bothered you so much
У тебя есть гораздо больше поводов для беспокойства, чем машина.
You've got a lot more than a car to worry about.
Такое маленькое устройство причинило столько беспокойства... и могло вызвать невероятную трагедию..
Such a small device to cause such an excitement and possibly such tremendous destr -
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
I've had the same anxious feeling the last couple of days.
Мне очень жаль, что она принесла вам столько беспокойства.
I'm sorry if I've upset you.
И что? Лицо как у мертвеца и куча беспокойства.
And look where it got Robboe, a fat gut and lots of worry.
Я причинил вам столько беспокойства
Yes, I had everybody terribly worried.
Не без некоторого беспокойства, Мишель понял, что выбора уже не будет.
Not without some anxiety, Michelle realized that the choice will not be.
Пленники были объектом для экспериментов, и предметом большого беспокойства, тех, кто их проводили.
The prisoners were subjected to experiments, apparently of great concern to those who conducted them.
- Никакого беспокойства, м-р Каннингэм.
- Why, it's no bother, Mr. Cunningham.
Мы - часть беспокойства, поэтому оно идет за нами.
We are a bit of a bother so they come after us.
Я буду трястись от беспокойства, я ничего не смогу делать!
I'II be too worried to do a thing!
А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства?
Tell us the truth now, weren't you a little bit nervous once or twice?
Но тот дом... тот дом вызывал во мне острое чувство душевного беспокойства.
But this house... this house gave me a sharp sense of spiritual blight.
Если даже конец войны не может развеселить ее она не стоит беспокойства.
If even the end of the war can't cheer her up she's not worth bothering about.
Слишком много беспокойства и бумажной волокиты в Вашей работе шкипер. Ну, нет.
Oh, no.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]