English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В том смысле

В том смысле translate English

862 parallel translation
Я в том смысле...
I mean...
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
Miss Melly's a fool, but not the kind you think.
Я не в том смысле.
I didn't mean it, honest.
- В том смысле, что уезжаю?
- You mean going?
Но не в том смысле, что вы думаете.
How do you know?
В том смысле, что она уехала на лето.
Separated in the sense that she went away for the summer.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Yes, i am responsible, but not in the way you think.
Я имею в виду, эта птица есть в том смысле как едим мы?
I mean, does the bird eat, in the sense that we understand eating?
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
I mean, I thought... at least we might learn something.
В том смысле, что война кончится.
What? It means the war stops.
Мы были очень близки, но совсем не в том смысле...
We were very close, but that didn't mean...
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
There's been some high talk around town to the effect that I shouldn't do much about defending this man.
Но не в том смысле, что кто-то будет наказан, а из-за того, что все могли бы прозреть... и даже бы не имели возможности закрыть глаза.
Not of the judgment per se... but to enable everyone to see clearly... and to disable the ability to close your eyes.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
I mean, we can all see it, can't we?
Я в том смысле - за что его убили.
I meant : why he was killed.
Я не в том смысле. Так приятно время от времени сидеть за вашим столом...
I meant it's a pleasure to sit from time to time at your table...
- Не в том смысле. В отеле, где я работаю.
- No, I mean the hotel where I work.
Я в том смысле, что недурно бы поразмяться.
I mean, we've got to walk before we can run, you know.
Что? Я? Я в том смысле, что это верх неприличия - думать о деньгах в такую ужасную минуту.
What I mean to say is that it seems so commercial to think of money at a time like this.
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
No, what I mean is, if we limit it to the village the answer is easy, but if we look further afield it becomes confusing, dizzying.
Не в том смысле, как ты думаешь.
Not the way you think.
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Not in the way we define life.
Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы,... а может быть, и моя душа, перейдут к вам,... создавая своего рода духовную преемственность.
More religious than philosophical, in the sense that my atoms,... and maybe my very soul, will come into you,... setting up a sort of spiritual continuity.
Они были правдивыми, полезными, благородными - в том смысле, что я вложил в них.
They were real, useful, honest, in the sense that I gave them.
В том смысле, что получаете удовольствие, слушая как другие... рассказывают про свои болячки?
- Well, like, he got it produced for you in the first place. - Name one. - Come on, Murray.
В том смысле, что...
I'm, uh... I mean, uh...
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
No, not in the way you think.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
В том смысле, что я обожаю вкусно поесть.
I mean to say, I am a gourmet.
Только не в том смысле.
Not in the way you mean.
- Конечно про... - Я в том смысле, что мы бы сделали тоже самое для тебя.
My only chance of getting that story is if I see him.
Господин квестор, объяснитесь, пожалуйста. В том смысле, что эта бомба доводит до сознания народа мысль о необходимости здорового завинчивания гаек.
That, the pump, which proposes to the people's opinion... the legitimate need a healthy repressive regime...
В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие И вот так и получается, понимаешь?
I mean, the journey to enlightenment is a long trip and that's the way it is, you know?
В том смысле, что у нас двое детей, и мы дважды совершали половой акт.
I mean we've got two children, and we've had sexual intercourse twice.
В том смысле, что я убил 15 гадов, сэр.
I mean, I killed 15 of those buggers, sir.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
They're not an organization in the sense we know.
В том смысле, что ты ведешь ее к замку.
In the sense that you're leading her towards the castle.
В том смысле...
I mean...
Я в том смысле, что если тут есть что-то зазорное, я хочу, чтобы ты пояснил мне.
I mean, if there's something wrong with that, I want you to tell me.
Я в том смысле, что они не чёрные..
I mean, they're not black, I mean...
Я в том смысле, что может я что-то пропустил?
I mean, what did I miss?
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
I don't mean flying off with a ship in its mouth.
Не в том смысле, о котором ты думаешь, но определенная связь есть
Not in the way that you mean.. but he had something to do with it, yes.
Я не в том смысле.
Well, I didn't mean that.
Не дурачьте себя, мы все горбаты, в том или ином смысле. (?
Don't kid yourself, we are all hunchbacks of one sort or another.
Дело в том, что закон о пенсионном обеспечении не придусматривает данную ситуацию... Наверное, это произошло потому, что трудовое удостоверение в каком-то смысле является новацией нашего времени...
Of course, there is no legislation contemplate this type of situation perhaps because the existence labor license, is very recent.
В том смысле, что Вы могли бы остаться в глубоком тылу.
You'd be on deep background. You can trust me.
В том семестре я начал понимать, что Себастьян - пьяница совсем в другом смысле, чем я.
It was during this term that I began to realise that Sebastian was a drunkard in quite a different sense to myself.
В том смысле, что к твоим родителям, в некоторых кругах, относились как к героям.
In many ways, it's been tougher for me than for you.
В том смысле, что закончим.
yeah, that's better.
Если хотите, алхимический принцип заключается в том, чтобы создавать единство противоположностей, и сексуальный акт, в каком-то смысле, это метафора алхимического объединения, алхимического брака противоположностей.
If you like, the alchemical principle is to... to form a union of contraries, so that the sexual act is, in a sense, a metaphor for the alchemical conjunction of opposites, the marriage of opposites.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]