English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Вести себя так

Вести себя так translate English

1,109 parallel translation
Я пытался вести себя так же, как они.
I tried to act like I thought they were acting.
Или ему лучше плыть по течению и вести себя так, как советует мать.
Something like that. Only it's Uncle Claudius.
Конечно, я признаю, было глупо идти в книжный магазин и говорить ему, что я не передавала привет. Но он не должен был вести себя так самодовольно.
Anyway, I admit I was dumb to go to the bookstore to tell him I didn't say hi, but he didn't have to act so smug.
Недостаточно просто выглядеть как клингон... нужно и вести себя так же.
It is not enough to look like a Klingon... one must act like one.
Нельзя вести себя так, словно ты в деревне!
You can not act, like you do in the country.
Я буду вести себя так же.
Same here.
Ты пытался вести себя так, как будто ничто не изменилось.
You've tried to act as if nothing had changed.
Для чего еще ей вести себя так, если она не собирается заставить нас сдаться?
Why else would she behave this way unless she intended for us to surrender?
Вести себя так, как будто ничего не было?
Act like nothin'ever happened?
Мама говорит ей вести себя хорошо, а она так и норовитткнуть в глаз.
Mom tells them to be good, they poke you in the eye. Worse...
Позор так вести себя мальчику из хора.
Disgraceful behaviour of these choirboys.
Я не должен был так себя вести в лифте.
I shouldn't have gotten mad in the elevator today.
Так давай вести себя соответственно.
Let's start behaving like that.
Где ты так научился вести себя с незнакомыми женщинами?
Yeah, where do you get off behaving like that with women you don't even know?
Не могу поверить что люди могут себя так вести.
I just can't believe the way people are.
Что бы не случилось, не нужно себя так вести.
Whatever's wrong, you don't need to act like that!
Послушай, дефективный, ели ты будешь продолжать так вести себя в общественном месте, то ты и твоя шайка недоумков закончите ночь в кутузке, понял?
Listen, you asshole, if you keep harassing people in public places, you and your group of morons will end the night behind bars, get it?
Рэн, если ты будешь продолжать себя так вести, эта девочка ничему не научиться.
Ren... if you go on acting like this, that girl would never learn.
- Мари, нельзя себя так вести.
- You can't do this
Шила, ты отвратительна! Неужели тебе нравится так себя вести!
You're so disgusting, flaunting yourselves.
Обещай, что в колледже будешь вести себя не так.
Promise me you won't do in college what you did here.
Почему я не могу вести себя с теми, кто мне нравится, так, как с теми, кто мне не нравится?
Why can't I act with ones I like the way I do with ones I don't?
Как инженер, я не смогу смотреть на себя в зеркало, если позволю ему себя так вести.
As an engineer, I couldn't look at myself in the mirror, if I allowed it to perform as it is now.
Как только мы вошли. Так что, нам нужно вести себя интеллигентно. Нужно соответствовать.
Tell her I'm rich and, uh, I'm good-looking and, uh, I have a rapist wit.
Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет.
And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed.
Ты не можешь так себя вести.
You can't go off like that.
Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
I used to think that if I didn't behave they'd make sure I got sick.
Так постарайся вести себя, как король.
At least try to act like one.
Я не заткнусь, пока ты не прекратишь так себя вести, и не поможешь мне накормить ребенка!
I will not shut up until you stop what you're doing and you help me find something to eat for this child!
Поверьте, я просто хотел немного развлечь экипаж! Будущий капитан не имеет права так себя вести! Ваши действия просто возмутительны!
Your actions were totally inappropriate.
Мне не следовало так себя вести, правда.
I shouldn't have done this. I shouldn't.
Будете обращаться со мной как с ребенком, я и буду себя так вести.
If you're gonna treat me like a baby, I'm gonna act like one.
Не представляю, как можно себя так вести.
I can't imagine anyone behaving that way.
Но сначала это был таракан. Так что он до сих пор должен вести себя, как таракан. Как таракан?
Now, the genetics of this breed may be scrambled all to hell... but it began as a cockroach... so it should still basically behave like a cockroach.
Атлеты не имеют права так себя вести.
Athletes can't go off half-cocked...
Так, если мы вернем Робин, ты будешь вести себя хорошо?
So if we bring Robin back, you'll behave?
Мои подруги думают, что я сумасшедшая потому что разрешаю тебе так вести себя в эфире.
My girlfriends think i'm crazy for letting you behave like that on the air.
Парень, если будешь себя так вести, мы рассердимся!
Ah, you urchin, if you carry on as usual you'll make us angry.
Сердце ведет себя так, как ему положено вести.
The heart does as the heart does.
Разве можно так себя вести на публике?
Is that really appropriate behaviour in a public forum?
Ты так и не научился, как вести себя?
You still don't know how to behave £ ¬ do you?
Не так дoлжны вести себя студенты университета Луизианы.
Not how ambassadors for the University of Louisiana are supposed to act.
Будете так вести себя дальше можете вообще отказаться.
Continue to eat like this and you might as well skip it. Save the 30 grand.
Будешь так себя вести - скоро с ним встретишься.
You just might meet him if you carry on like that.
И я должен так себя вести. Не позволяйте этому полицейскому запугивать вас.
Now, since the settlement, people think I'm rich so I'm out there spending money, doing what rich guys do.
Если она продолжит так себя вести, я оторву ей голову.
If she keeps nagging like this I'll blow her head off.
Не нужно мне было так себя вести.
I want to apologise for the other day.
Но ты не можешь так вести себя в отношениях. Ты просто не можешь.
But you can't behave like that in a relationship.
Если они настаивают на том, чтобы вести себя как собаки, мы будем к ним так относиться.
If they insist on behaving like mad dogs, we have to treat them as such.
Так почему бы тебе не вести себя как взрослому и не посмотреть телевизор в крепости?
So why don't you be a grownup and come watch TV in the fort?
Я ушел из убойного отдела так давно, что сам чувствую себя пропавшим без вести.
I've been away from Homicide so long, I feel like a missing person my self.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]