English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Всё путём

Всё путём translate English

798 parallel translation
Допустим, я взял деньги, убедив себя, что всё путём.
Supposing I take the money. And I kid myself it's a means to an end.
- Смотри себе снимки. - По-моему, всё путём.
- You just concentrate on your pictures.
Всё путём!
Everything's okay!
- Да он нормалёк. Всё путём.
- He's all right, he's all right.
- Всё путём. Сыграем?
To each his own.
Всё путём.
We're in good shape.
Всё путём "
It's all right. "
Всё путём.
It's all right.
Всё путём.
No, everything is fine.
Всё путём.
Keep cool. It's fine.
Большой Брат, всё путём!
Under control, big brother.
Всё путём, всё путём.
SURE I AM.
Всё путём.
I'M OK.
- Всё путём?
Are you OK? - Yeah.
Тогда всё путём.
Then we're cool.
- Ну, всё путём, поцелуй же её!
- It's all right, give him a kiss.
Всё путём?
Everything good?
Все путем, шеф.
Hey, boss, I'm going good.
- Все путем.
- Everything is okay.
Всё путем Ник, я его поймал.
It's all right, Nick, I got him.
"Согласиться, что все решения компании будут приниматься путем голосования."
"Agree all company decisions will be made by vote."
И все же я хочу пойти своим путем.
But I'd still like to try it my way.
- Все путем.
- Busy, busy.
Ученые доказали, что все живое произошло путем эволюции.
Scientists have proven that all living things originated in a process of evolution.
Если тебе нужен мужчина, его надо добывать тем путем, каким делают это все.
If it's a man you want, you got to get him the way a man gets got.
"Тебе надо добывать мужчину тем путем, каким добывают его все."
"You got to get a man like a man gets got."
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
I cannot accept the idea that these phenomena were... either random or natural.
У нормальных пар... всё путем.
With couples it's quite all right.
Мы едем длинным путём, но всё-равно доберёмся.
We'll take a longer route, but we'll get there!
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Still fighting for the big issues... but now in my small... individual way.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
And I'm willing to do whatever is necessary to find a peaceful solution.
Дон Карлеоне обеспечит нам прикрытие на востоке... все буде решаться мирным путем.
Don Corleone will give us protection in the east, and there will be peace.
Но я верил в то, что всё, что я делал и чему меня учили, было единственным верным путём вперёд.
But I believed that what I was doing and what I'd learned and experienced was the only right way forward.
Нормализация означает, что между нациями, классами, и даже теоретически оппозиционными политическими системами все может измениться, если дела и дальше пойдут таким путем.
Normalization means that between nations, classes, and divergent political systems exchange is allowed provided nothing changes.
Всё путем?
Full of life?
Преступники удаляют номер хирургическим путем, но все равно всегда остается шрам.
Some criminals have the number removed by surgery, but there's always a scar.
- Все путем, профессор?
- Satisfied, professor?
- Слишком все хорошо было. - Но важно, каким путем уйдешь.
Too much of good thing but what a way to go
Все путем, прости.
I'm sorry.
Давай всё разрешим таким вот путём.
Let's work it out this way
Все, что нам остается - это умотать отсюда. И все тогда будет путем.
All you got to do is make it outta here and it's all gravy.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Every day, the rest of your life - gravy!
Боюсь, они последовали путем всей органической материи : вылетели в трубу.
Gone the way of all organic matter, I'm afraid down the tubes...
Делай, как мы договорились, и всё будет путём.
Do exactly what we said, and everything's gonna be fine.
- Всё путём, говорю же.
I SAID I WAS OK.
- Всё идёт путём?
Is it working?
Давайте будем разумными, и уладим все мирным путем.
Now, we can resolve our differences peacefully.
Всё путем мы оставили это.
Everything's the way we left it.
Что все путём.
Everything's going good.
Поэтому вы решили пойти другим путем. Вы быстро учитесь, у вас всё получается.
A few hectares of goose-bumped flesh, illustrating... the absolute corruption of power.
- Всё путём.
- All right.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]