Замечал translate English
870 parallel translation
- Вроде не замечал такого.
- I can't say I'd noticed.
Наверняка, вы и противные, и растеряхи, и невыносимы, да. Но я никогда не замечал это...
Perhaps you're hideous and ill-dispositioned and tedious really, and I never knew.
Шесть лет назад ты его не замечал, как и я.
You didn't notice him six years ago, any more than I did.
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
He probably never noticed the clothes you wore... never told you how lovely you looked, the way Bill did.
И я клянусь, что иногда замечал, как в их глазах возникало желание увидеть меня мёртвым.
At times, I saw in their icy eyes... a desire to see me dead.
И я не замечал, что ты давно выросла.
I found that out today.
Я никогда не замечал этого.
I never seen her.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
But when I did, I suddenly realized that here was not only an indispensable member of the organization, but a screen personality whose possibilities nobody around the place had ever noticed.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
I remember, when I was younger, there was a well-known writer who used to dart down the back way whenever he saw me coming.
Я и не замечал, сэр, какие у вас широкие плечи.
I didn't realize, sir, that your shoulders are so broad.
- Я знаю, сэр. Под такую ответственность, которой я в Вас не замечал.
And a responsibility that I cannot assume by myself.
Я никогда не замечал прежде, какая ты маленькая.
I never realize how little you are till I walk with you.
Она, конечно, с причудами, но такого я за ней не замечал.
She's been ill, erratic, but I've never known of anything like that.
Все эти годы я этого совсем не замечал.
All those years, and it was me who was blind.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
You don't look so hot, you know that?
Я замечал, что, где они плодятся, Там воздух чист.
where they most breed and haunt, I have observed, the air is delicate.
- Я никогда не замечал этого.
First I've heard of it. If she did, she didn't let on to me.
Целых три месяца Жан не замечал, что она совершенно такая же, как все натурщицы.
For three months Jean didn't realize she looked like all the other models
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
- Nobody notices me, I'm just part of the furniture.
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Maybe I wouldn't if you ever noticed I was alive.
Я что-то его раньше не замечал.
I never noticed it before.
Я был сумасшедшим, что не замечал
I was mad not to have seen
Я его раньше не замечал, но очень даже неплох, подвижен.
- He's not bad. He's not bad at all!
Ты разве не замечал, что она даже улыбнуться не хочет?
Haven't you noticed how she won't even smile?
Кролик остановился перед Алисой, но как будто не замечал ее.
The rabbit stopped in front of Alice, without seeing her
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен.
I'd had occasion to notice certain behavior, certain inviting glances from this young lady, but I discouraged these unwelcome advances.
Не замечал.
I didn't know that.
Никто, казалось, не замечал, что я была так ослаблена беременностью, что едва могла идти.
No one seemed to notice that I was so sick with pregnancy that I could hardly walk.
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
I haven't noticed it before, my dear, but since you mention it, no, I don't think so.
Я никогда не замечал.
I never noticed myself.
Я не особо замечал его внешний вид.
I don't particularly notice good looks.
Ходил каждый день и не замечал.
Every day you walked by, without noticing it.
Ты никогда не замечал, что у нас нет детей?
Did you ever notice we don't have any children?
Замечал.
Only me.
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?
Don't you think his breath reeks?
Да-да, помню... Если он замечал на трассе черную кошку, даже на обочине, тут же останавливался.
If Ascari saw a black cat on the track or on the side of the track he'd stop.
Я раньше этого не замечал.
I never noticed it before.
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
Never realised before how dark it is down here.
- ¬ едь до операции с дневниками профессора он еЄ не замечал.
- After the diaries before the surgery professor he did not notice.
Частенько я замечал, что длинноволосые бунтари первыми приходят на помощь в критических ситуациях, будь то пожар в доме... или необходимость пожертвовать выходными... чтобы подарить загородный праздник малообеспеченным детям.
So often I've noticed that... it's the hair rebels who step into the breach when there's a crisis... whether it be a fire in the house... or to sacrifice a week's holiday... in order to give a party of slum children seven days in the country.
Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
I never noticed you. Well, Julian did.
Я это и на работе замечал и сейчас.
I've noticed it around the office and around me.
Ты мне понравился, когда я была маленькой девочкой, но ты меня не замечал.
I've loved you ever since I was a little girl but you never even noticed me.
Но почему я сам не замечал?
But why didn't I see it for myself?
Оказывается, у Дитриха были веснушки, а я этого не замечал.
And Dietrich had freckles.
Я не замечал...
I hadn't kno...
Hо ты меня не замечал.
Me?
В детстве я замечал, что ты внезапно уходишь.
When I was small,
Я такой активности давно не замечал.
I tell you, ladies and gentlemen, I've never seen action like this.
Шарль тоже ничего не замечал.
Charles didn't notice either
Прямо скажем, он находился в затруднительных обстоятельствах, но я не замечал, чтобы он был одним из тех, которые прибегают к такому выходу из положения.
You see, I knew he hadn't taken the money, and though he was