Как мне жаль translate English
672 parallel translation
- Я только хотела сказать, как мне жаль тебя и эту девушку.
I only want to say how sorry I am about you - and that girl. - Thank you.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
You can't imagine how sorry I feel for you both.
Я понимаю, но вы не представляете, как мне жаль.
I know, but you can't imagine how sorry I am.
- О, как мне жаль.
No, no.
- Я спешил для того чтобы сказать теье, как мне жаль
I hurried over to tell you -
как мне жаль
how sorry I am.
Клялась, что буду сидеть так до утра, показывая, как я раскаиваюсь, как наказываю себя, как мне жаль о случившемся.
I swore not to change... the painful position of my body and stay like that till morning. To show Him that I'm sorry, that I'm punishing myself, that I regret what I have done.
Еще раз хочу сказать как мне жаль о том вечере.
Once again, I just wanted to say how sorry I am about the other night.
Слушай, не знаю как тебя зовут, но мне правда очень жаль.
Listen, I don't know what your name is, but I'm awfully sorry.
Мне жаль, но ты знаешь, как это бывает.
I'm sorry, but you know how it is.
Как же мне жаль, что у меня нет мозгов.
Oh, I'm a failure, because I haven't got a brain!
Мне жаль её, быть замужем за таким человеком, как Рокаи.
I feel sorry for her being married to a man like Rokai.
Мне очень жаль. - Как пчелам воск.
- Beeswax, my boy, beeswax.
Тебе просто жаль этого ребёнка, как и мне.
You were just as sorry for that child as I was.
мне жаль что я не встретил тебя до того как ты прочла эту книгу ты закончил?
I wish I'd met you before you read that book. All finished?
Перед тем, как он отправился в Африку, мне бывало, становилось его очень жаль.
That last year, before he left for Africa I used to feel very sorry for him sometimes.
Мне жаль. Я не кричал так с тех пор как ты уехала.
I'm sorry, I don't think I've shouted since you left.
Мне тебя жаль, как никого на свете.
I don't know anyone who could be pitied more.
Мне ужасно жаль.Не понимаю, как такое могло случиться
I'm terribly sorry. I don't know how it could have happened.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Whatever your name is, you're very sweet. I wish we had more than this one evening.
Вы идеалист. Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
You're an idealist, and I pity you as I would the village idiot.
Как жаль, мне так хочется ребенка.
That's too bad. I yearn to have a child.
- А как по-твоему они обращаются с женщинами? - Мне жаль тебя и твоих солдат!
- And how do you think they treat women?
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
I'm sorry, but I couldn't think of any other way.
Как жаль мне тех, кто ни во что не верит.
Too bad he doesn't believe in anything
Мне жаль, что пришлось сжечь ваш дом... Как? Еще одного пианиста?
I'm almost sorry that I had your house burnt down... what's that another pianoplayer, oh those noughty boys
Мне будет жаль потерять такого лейтенанта как Аме
I regret losing an lieutenant as able as Ahme.
Мне очень жаль, но сделай, как он говорит.
I'm sorry, but do as he says.
Мне жаль. Не так, как мне.
- Yes, just right for it.
- Мне ужасно жаль, Джорджи, но если бы мы узнали раньше, мы бы как-нибудь решили этот вопрос.
I'm terribly sorry, Georgie... but if only we'd known earlier... we could have arranged something.
Мне всегда жаль таких парней, как он.
But I feel sorry for boys like him.
Как жаль... Мне казалось, что я наконец-то нашла хорошую игру.
It's a shame, I thought I'd finally found a good game.
Мне очень жаль, Аллен, но я не понимаю, как...
How is the transmitter? Sort of quiet tonight.
Мне очень жаль, но у меня нет выбора, кроме как исключить мальчика.
Frankly, I didn't know how to deal with it and didn't feel much like trying. I'm very sorry,
Конечно, мне очень жаль тебя, Эммануил, но мы должны принять смерть твоей жены, как акт божьей милости для всех нас.
Naturally, I'm sorry, Emmanuel, but we must treat your wife's death... as a merciful release for you both.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
I only wish we could locate things as quick and as easy as you people do.
Как ни жаль, скоро наступит оскудение. Мне потребуются бабки для покупок.
Lots of fruit there... this year except for the prune trees.
Мне жаль, я не знаю, как это истолковать.
Oh, I wish I knew how to interpret them.
Мне очень жаль, дорогая, но я должен распаковать полотна и посмотреть, как они перенесли перевозку.
I'm sorry, my dear but I must get the pictures unpacked so I can see how they've traveled.
Как жаль что мне не попробовать твой суп
So bad I couldn't drink your soup
Да, мне жаль, если мы выглядим как спасательная экспедиция, которая здесь маловероятна.
Yes, I'm sorry if we seem like an unlikely rescue party.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight is obtained in those short minutes... when we are together. I would regret losing them.
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
I can't tell you how sorry I am for you, son.
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
I'm sorry for you, because you don't know how to love.
Он просто помешанный. Вчера вечером сказал мне, как жаль, что у меня нет сосков на попе.
Yesterday evening, he said he wished I had nipples on my ass.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
I'm sorry it was such a bad time for you, but I don't see how that should make me feel any better.
Мой нежный, мой веселый Ариэль Как мне ни жаль с тобою расставаться,
Why, that's my dainty Ariel! I shall miss thee ;
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
I'm sorry I haven't seen either of you since...
- Вам не так жаль, как мне...
Not as sorry as I am.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как...
Bart, the saddest thing about this is I won't get to see you grow up, because- -
У меня сестра выходит замуж, а я свидетель. Как жаль, Монтилья мне не по дороге.
Meng Di Ya lets down, I do not walk toward that
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне жить 22
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне жить 22