English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как полагается

Как полагается translate English

260 parallel translation
В лоб, как полагается брату.
On the forehead, like a good brother.
Сердцем, как полагается королю.
With heart, mem, as king must.
Мягкий свет, романтическая музыка, всё как полагается.
Soft lights. Romantic music. All the trimmings!
Я стал настаивать, слегка ласкать ее, все как полагается.
I insisted, affectionately.
- Доктор, мы его похороним как полагается.
It'll be a pauper's grave, Doctor, but we'll see him to it.
Только... только, как полагается, под наблюдением рабочего комитета.
only properly under the supervision of the works committee.
Как полагается.
Like it's supposed to be.
Всё будет как полагается.
Just like they should be.
Я бы предпочел что-нибудь строгое и элегантное, как полагается для леди.
We'll buy something simple and modest and elegant. That's what's called for.
Да, там, наверху, даже заработную плату повысили, уж заживем, как полагается.
Yes, they're raising the wages now, so we'll be better off.
Разрешение было уже выдано, как полагается.
The proper approval was already given.
Давай как полагается.
Do it right or not at all.
- Делай как полагается.
- You do it right.
Надень их как полагается!
Put it on properly!
Вы не хотите расследовать уже свершившиеся преступления, как полагается службе быстрого реагирования.
Call me. There's more stuff. Bye, darling.
Сразу тебе говорю, Джеймс Блоггс, что я буду ходить в туалет наверху как полагается.
I can tell you now, James Bloggs, that I am going to go upstairs in the proper manner.
Во время войны мы мыли посуду как полагается.
We washed up properly all through the war.
Мы должны поступать как полагается, дорогая.
We must do the correct thing, dear.
веди себя как полагается.
mend your manners.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
What's the point of sinking thousands into a restaurant if you refuse to eat properly?
Ну, девушка должна выглядеть как полагается.
Oh, I can do anything if I just set my mind to it.
Как полагается. - Я не хочу.
I don't want to.
После пасхи мы сможем вести себя, как полагается.
After Easter, Molly and I shall be capable of proper behaviour, but not before.
Как полагается! Молли ведёт себя, как полагается ещё с тех пор, как была маленькой.
I'm quite sure that Molly has been capable of proper behaviour since she was a little girl.
Хоть раз выпей чаю, как полагается у людей.
Be comfortable for once, take your tea sitting down.
Почему же, если всё будет сделано, как полагается.
Not if the banns are read soon and all's done right and proper.
Сегодня сделаете всё, как полагается.
Today you shall do everything properly.
Я нас будут клоуны, пирог, зоопарк, горшок с сюрпризом, всё как полагается!
I got us a clown, a cake, a petting zoo, a big-ass piñata, the works!
- Вести себя как полагается сверхдержаве.
- Behaving as a superpower ought to.
- То есть вы хотите завести детей и жить как полагается?
You ´ re going to have kids and stuff?
Семь лет я вел себя, как полагается.
Seven years have I been behaving like I should have been.
Если ты сделаешь все как полагается, без каких-либо проблем,
If you can do this properly, keep your nose clean,
Сидит народ, всё как полагается.
Everybody sits down and shit.
так что давайте проводим его как полагается.
The kid is off to better things, so let's give him a proper send-off.
Ты оставишь свой сволочной характер за дверью и будешь вести себя, как полагается герою.
YOU WILL CHECK YOUR PISSY ATTITUDE AT THE DOOR, AND YOU WILL BEHAVE IN A MANNER BEFITTING A HERO.
Все, как полагается.
Very seasonable.
Просто... Ну... я стараюсь быть, как все, и хотеть того, чего полагается,.. но потом я начинаю думать о людях, которых никогда не встречала, и местах, где никогда не бывала...
It's just that, well, I try to be like everyone else and want what I'm supposed to want... but then I start thinking about people I've never known and places I've never been.
Эфраим Уэллс принимал свою религию не морщась, как и полагается сильному человеку.
Ephraim Wells took his religion without flinching, the way a strong man should.
Турка туркой, как и полагается.
Like a Turk.
Я же говорю, я сделал, все как полагается.
My God, articulate!
Не волнуйся, мне полагается скидка как сотруднице магазина.
I was... I was gonna bring you something, but I couldn't decide what.
Я не в силах хранить все это как полагается.
I can't preserve it.
Тревога третьей фазы в центральной зоне безопасности нарушитель, полагается, что он в главном блоке, одетый как молочник.
Phase three alert in central security areaI Intruder believed to be in main block, dressed as milkman.
Вам полагается, как мы и договаривались.
You deserve something, like we agreed.
Кленовому сиропу полагается быть на столе до того, как принесут сковородку блинчиков.
The maple syrup is supposed to be on the table before the pan- -
Пилот, как правило, полагается на зрительный контакт с другими кораблями для поддержания строя.
A pilot relies on visual clues from the others to maintain formation.
Как и полагается поступать хорошему первому помощнику.
Which is exactly what a good executive officer is supposed to do.
Этот парень, атаковавший четырех служителей закона... и эти полицейские просто защитили себя,... как и полагается по закону.
This poor guy who attacked four cops... and those cops end up on the stand... defending themselves for using standard textbook procedures.
Что только ему полагается видеть события, до того как они произойдут.
That only He's supposed to see anything before it'appens.
Но не забудь, что Руби полагается фора как бывшей зависимой от партнера половине.
I was fired today.
Разве не полагается снимать одежду перед тем, как лечь в постель?
AREN'T YOU SUP - POSED TO TAKE OFF YOUR CLOTHES BEFORE YOU COME TO BED?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]