English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Напоминать

Напоминать translate English

1,215 parallel translation
-... не был слишком хорош. Если мне об этом нужно напоминать.
Oh, shut up, Syd.
Не нужно тебе напоминать насколько эти люди опасны.
I don't have to tell you how dangerous the people who took your son are.
что будет напоминать тебе о твоих друзьях в Бостоне.
It's just a little something to remind you of your friends back in Boston.
Я теперь всю жизнь буду тебе напоминать.
From now on I'm going to remind you of it.
У тебя есть голова, руки, и нужно ли напоминать, братишка, у тебя - саквояж.
It's like you said, you know, I should've listened to you a long time ago, not that you ever made any sense. No, no, you're a helper.
Я должна напоминать вам о том, что на мне лежит ответственность за порядочность в действиях всего бюро Спецкорпуса?
Need I remind you that I am responsible for the integrity of this entire bureau?
Я должен купить Донне нечто действительно особенное, то, что будет ей напоминать, что несмотря на то, что я идиот, я идиот, который ее любит.
I gotta get Donna something really special... something that reminds her that even though I'm an idiot... I'm an idiot who loves her.
И до сих пор у всех хватало такта об этом не напоминать.
And up until now, everyone had the good grace not to mention it.
Или может это нужно для того, чтобы напоминать нам, что добро всегда должно быть на первом месте.
Or maybe we just need the bad stuff to remind us what the good stuff is in the first place.
Мне не надо тебе напоминать, что в таком случае происходит, да?
I don't have to remind you what happens when you do that, do I?
Я всегда должна напоминать?
Must remind you always.
Ему нужен кто-то, кто будет напоминать.
He needs people to remind him.
Обязательно все время напоминать, что я безработный?
I don't have a job, as you seem intent on reminding me.
И мне не нужно напоминать, что Степaтек и сами являются нашими клиентами, и мы хотим, чтобы они были счастливы, так что приложите все усилия.
And I don't need to remind you that Stepatech itself is a client here and we'd like to keep them happy.
Осознаю, что для вас это все волнующе, напоминать мне о том, как я потратила целый год своей жизни на то, чтобы попытаться развить свой академи - ческий потенциал, но не преуспела.
I realize that this is very exciting for you reminding me how I wasted an entire year of my life and never really actually lived up to my academic potential.
Да, но я не уверена, что в день рождения стоит напоминать об этом.
Yes, but I'm not sure that his birthday is the time to remind him of it.
Это чтобы напоминать вам, что где бы вы ни были, я всегда рядом и присматриваю за вами.
IT'S TO REMIND YOU THAT WHEREVER YOU ARE, I'M ALWAYS THERE LOOKING OUT FOR YOU.
Это чтобы напоминать мне, когда нам можно заниматься этим и когда нельзя.
WELL, IT'S TO REMIND ME WHEN WE CAN DO IT, AND WHEN WE CAN'T.
АЛАН Берта, мне неловко снова напоминать, но арахисовое масло нельзя ставить в холодильник.
Berta? I hate to bring this up again, but you just... You cannot put the peanut butter in the refrigerator.
Чтобы напоминать гостям, что это кабинет президента Соединенных Штатов.
To remind guests that this is the office of the president of the United States.
Я не хочу напоминать о печальном накануне Нового года.
You said he was the love of your life. I shouldn't bring back sad memories at this time of year.
ДуМаю, не стоит напоМинать, что всеМ должно показаться, что деньги будто исчезли без следа,
I need not remind you, it is of the essence of this plan that the money should appear to have simply vanished without a trace,
Как мило с его стороны подарить диск, который мне будет напоминать о замечательном времени, которое я провёл с его дочерью.
How nice of him to give me a CD that will remind me of all the wonderful times I shared with his daughter.
Для меня, в действительности, очень полезно находится здесь без всякого давления или чего-нибудь, связанного с группой или кого-нибудь, кто будет напоминать мне о группе.
It's really healthy for me to be here without any pressure or anything related to the band or anyone who would remind me of the band, and, uh, recognize what's real.
Слава Господу Милостивому, что ты не устаёшь мне об этом напоминать.
I just thank the good Lord I got you here to keep reminding me.
Это как одна девушка из Эссекса встречает ирландца в резиновых сапогах, на которых написано "L" и "R", и спрашивает, что это значит, а он говорит : " Ну, это, чтобы напоминать,
It's like the... The Essex girl who sees an Irishman with his... - with his wellingtons that have "L" and "R" written on them.
А можно не напоминать?
Mind not rubbing it in?
Кто хочет напоминать себе об этом?
Who wants to be reminded of that?
Посмотрим. Слушайте, я не должна напоминать вам о соглашении о неразглашении, которое вы подписали?
I don't have to remind you of the nondisclosure agreement you signed?
Мне не придется напоминать Вам, что Вы, как ожидается, будете следовать приказам сверху.
I shouldn't have to remind you that you are expected to follow orders.
А вам, её одноклассникам, он всегда будет напоминать о том, какой благородной, доброй и милой девушкой она была, и что она являлась образцом гордости Пиратов и школьного девиза - "Служба, верность, честь".
And you, her peers will always be reminded what a generous, kind, sweet girl she was and how she embodied Pirate pride and the school motto, service, loyalty, honour.
огда стадион и кинотеатр снова заработают... весь этот район будет напоминать ¬ нутреннюю √ авань 10 лет назад.
With the stadium and the theater back on line that whole area is like inner harbor east 10 years ago.
Да, как раз об этом тебе не переставали напоминать в поликлинике, мужик.
Yeah, that's what they keep tellin your ass down at the clinic, man.
Ред, все что связано со спортом только будет напоминать Эрику о тех вещах в которых он профан
Red, anything related to sports will only remind Eric of the things he doesn't do well.
Этот чтобы напоминать нам о смерти.
This to remind us of death.
Очевидно, мне не нужно напоминать, что это невозможно.
Clearly I do not have to remind you that is impossible.
И матч понемногу начинает напоминать побоище!
And this game is starting to look like a blowout.
Если отъехать подальше, начинало немного напоминать Шотландию.
If you drove out far enough, it started to look like Scotland a little bit. Oh, oh, I've never been.
Но чтобы умом не тронутся, я должен себе время от времени напоминать...
I'm keeping my sanity by occasionally reminding myself... that in spite of...
Марта, все будет напоминать мне о Педро, я буду думать о нем.
Marta, everything is going to remind me of Pedro, I'll be thinking about him.
Жестоко напоминать...
It'is really cruel for you to give it up.
Да, я должна продолжать напоминать себе что больше здесь не живу.
Yes, i have to keep reminding myself i don't live here anymore.
У нас есть 8-илетние отношения, и я постоянно должна напоминать себе, что этого на самом деле не существует.
We have an eight-year relationship, and i have to keep reminding myself that it doesn't really exist.
Да, надо чаще напоминать мне об этом.
so i have to keep reminding myself.
Память может и подвести... поэтому, если вашу возлюленной постоянно напоминать, что с ней было... её мозг адаптируется.
Memory can be pretty tricky... so that's why if you tell your loved one what's happened to them... their brain will implode.
Мне не нужно напоминать вы у нас лимит времени.
I don't need to remind you we have a time limit.
Каждый раз, когда я оборачиваюсь, мне приходится напоминать людям, что я первая.
Every time I turn around, I'm havin to remind people that I go first.
Мне не нужно вам напоминать, ребята, о странностях, на которые мы смотрим.
Victims of the footpath killer.
Пообещайте, что будете звонить и напоминать мне, какой это замечательный дом... пока я вас туда не отвезу и вы не убедитесь сами.
Yes. That you'll keep calling and reminding me how pretty that cabin is... until I can take you up there and show it to you myself.
- Ты не можешь мне об этом напоминать всю оставшуюся жизнь. Я не позволю тебе терять голову.
You can hold that against me for the rest of our lives, but I am not going to let you rush into this.
" жин через 5 минут. я не стану напоминать дважды. ƒо свидани €, ћэгги.
- I don't want to tell you twice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]