English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Напоминание о том

Напоминание о том translate English

133 parallel translation
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
The electromagnetic phenomenon known as Murasaki 312 whirls like some angry blight in space, a depressive reminder that seven of our shipmates still have not been heard from.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
Is it a reminder that as a Vulcan you can mind-link with the Medusans far better than I could?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
The runaway greenhouse effect on Venus is a valuable reminder that we must take the increasing greenhouse effect on Earth seriously.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система.
... I have ever laid my damn eyes on. These two motherfuckers are a walking reminder...
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
I've kept it to remind me of how I used to be.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
You know, this shirt has bad memories of you buying me stuff anyway.
Останься. Преданная Вам, Это напоминание о том, что в Верхнем Ист-Сайде,
Stay. but for yours truly, it's aeminder that on the upper east side, everything old can be new again.
Это напоминание о том, кем она была на самом деле.
It's a reminder. What she was really like.
Этот дар - напоминание о том, что мы свободны и должны иметь свободу передвижения.
That gift is a reminder that we are free and we should walk free.
Драма, разыгравшаяся здесь - жестокое напоминание о том, как важна вода для жизни на этих равнинах.
The dramas that play out here are a savage reminder of how important water is for all life on these plains.
нет, оставь как напоминание о том, как я старалась понравиться тебе.
no, you keep it as a reminder of how hard i tried to make you like me.
Он - напоминание о том, что надо быть честным!
He reminds the other men to stay honest.
Напоминание о том, кем я был.
A reminder of what I was.
Я плачу тебе за развлечение гостей, Ратия, не за напоминание о том, почему они пьют!
I'm paying you to amuse the guests, Ratija, not to remind them why they are drinking!
Просто, знаешь, еще одно напоминание о том, какой бардак царит в моей семье.
But just, you know, it's just another reminder of how messed up my family is.
... то напоминание о том, что надо быть благодарными и лучше знать друг друга.
Reminding us to be thankful and aware of each other.
Но для меня это напоминание о том дне, когда эта женщина вырвала у меня из груди мое сердце.
But for me, it's a reminder of the day this woman ferociously ripped out my heart.
Это напоминание о том, что прежде всего, в первую очередь, вы - КТ до мозга костей.
It is a constant reminder that first and foremost, you are kts through and through.
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Catching killers, I enjoy. Being reminded we're just a cog in a fascist machine that is a little depressing.
Для многих это неожиданное напоминание о том Новом Орлеане, который, как люди надеялись, Катрина смыла навсегда.
For many it was a stark reminder of a New Orleans Many hoped Katrina had washed away.
И несколько обрыков твоего прошлого, как напоминание о том, кто ты на самом деле.
And some token of your past, a reminder of who you really are.
Лишнее напоминание о том, что лучше умереть молодым.
It's like a four-color brochure for dying young.
Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете.
But the volcanoes on Mars are little more than a petrified memory of a distant past.
Если тебе нужно напоминание о том, каким ты был отличным игроком, то тебе стоит ее посмотреть.
You ever need a reminder of how great you were, that's a good one to revisit.
Каждый день в этом мире - напоминание о том, что я потеряла.
Every day in this world is a reminder of what I've lost.
Просто это ужасное напоминание о том, что все мои друзья теперь смотрят на меня по другому.
It's just this awful reminder that all of my friends look at my differently now.
Это напоминание о том, как далеко я зашел.
It's a reminder of how far I've come.
Он напоминание о том, почему мы вытаскиваем наши жалкие задницы из кроватей каждое утро для службы городу, которому нет до этого никакого дела.
He's a reminder as to why we drag our sorry asses out of bed every morning in the service of a city who just doesn't give a damn.
Они - огромная часть моей жизни, и я знаю, что у меня их фото на рабочем столе и тому подобное, но это всего лишь легкое напоминание о том, что давно ушло.
They're such a huge part of my life and I know I have their photos on my desk, stuff like that, but it's such a tiny gesture to something that's long gone.
Как постоянное напоминание о том, что я не достаточно хороша.
Like a constant reminder that I am not good enough.
Но для всех нас, старое доброе 14-е февраля - лишь грустное напоминание о том, что все, что мы потеряли в жизни или чего у нас никогда не было, или о том, кто ушел от нас.
But for the rest of us, the old 2 / 14 is just a sad reminder of everything that's missing from our lives, or we never had, or the one that got away.
И пусть прощальным подарком Лавинии нам будет напоминание о том, что действительно важно в жизни.
And perhaps we should let Lavinia's last gift to us be a reminder of what really matters.
А если ты только что переехал в этот город, это всего лишь еще одно напоминание о том, что ты не вписываешься, и никто тебя не знает, и так далее.
If you just moved to that town, it's just another reminder that you don't fit in and nobody knows you, blah, blah, blah.
Ты — напоминание о том, что произошло этим летом.
You are a reminder of what happened this summer.
Извините, но когда я покупаю новую стиральную машину, я не собираюсь оставлять коробку, в которой её привезли, как напоминание о том дне, когда прибыла моя стиральная машина.
I'm sorry, but when I buy a new washing machine, I don't go, I'm going to keep the box it came in as a souvenir of the day when my washing machine arrived.
Это напоминание о том, чтобы ты слушал, когда я говорю. А теперь иди домой. И не возвращайся.
And don't come back.
А вот напоминание о том, как ты дорога мне.
This is something to remind you how precious you are to me.
Живое напоминание о том, что почтенный Нед Старк трахнул другую женщину.
The walking, talking reminder that the honorable Lord Eddark Stark fucked another woman.
Я был за полмира от тебя, и получил болезненное напоминание о том, как я далеко.
Because I was halfway around the world, I got a painful reminder of just how far I'd strayed.
Это напоминание о том, что ты выбросил уведомление из службы иммиграции, дающее Доминике гражданство.
It's tying you up for throwing away the I.N.S. notification granting Dominika her citizenship.
Этот звон в ушах, несомненно, - болезненное напоминание о том, что ваша мать сделала с вами.
That ringing in your ear is no doubt a painful reminder of what your mother did to you.
Эта картина - постояное напоминание о том, что из нас троих она наименее клёвая.
The painting is a constant reminder that of the three of us, she is the least cool.
Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
Thank you for reminding me that I'm lying to a bunch of people that I really care about so I don't get fired on an ethics violation'cause I'm dating you.
Просто напоминание о том времени, когда ты была законодателем моды.
Just a remnant from when you were a tastemaker.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Sculptures of deities have been carved with great care in butter.
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
Then he looks back at the dog and, to his surprise, the dog turns round and says- -
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились,..
You know, like, just as a reminder, that once, we really did meet.
И мне кажется, что для многих инвалидов насилие и, в большей степени, ненависть существуют как напоминание людям о том, что наши тела со временем стареют и умирают.
And I think that for a lot of, you know, disabled people, the violence and the - the - the sort of - the hatred exists a lot... in - in - in this, um, reminding of people... that our bodies are... going to age... and are, um, going to die.
"Толедо" - напоминание мне о том, чтобы я не повторяла её ошибок.
"toledo" was her way of reminding me Not to make the same mistake that she did.
Ты — мое напоминание о том, что случилось этим летом, и речь не только о несчастном случае.
LIAM :
Поблагодарим Виолетту Парра за напоминание всем нам о том, как прекрасна чилийская сельская местность
Let's thank doña Violeta Parra for reminding us how beautiful our Chilean countryside is.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]