Не на что жаловаться translate English
161 parallel translation
Но, Дживс, вам не на что жаловаться, я же купил вам новое пальто, правда?
Jeeves, you can't complain about that. I got you a new coat, didn't I? Oh, quite, sir.
- Он нежный, не на что жаловаться.
- He's a softie, no complaints.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Of all the women with nothing to complain about..
Но тебе не на что жаловаться.
But you have no reason to complaining.
Тебе не на что жаловаться.
You can't complain.
Вот поросенок, которому не на что жаловаться.
That pig had a good life.
Черно. Но не на что жаловаться.
Black, but I can't grumble.
Им не на что жаловаться.
What are they moaning about?
Тебе не на что жаловаться!
You can't complain!
Разве нам не на что жаловаться?
What? Nothing to complain about?
Сказать по правде, мне не на что жаловаться.
To tell the truth, I can't complain.
Ты ведь мне помогаешь. Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
I got no complaints against you, whatsoever.
- О, я в полном порядке, не на что жаловаться.
Oh, I'm fine now, thanks. Can't complain. Good, good.
- Не на что жаловаться.
- Well! I can't complain.
Значит, нам не на что жаловаться.
Then we can't complain.
Нам не на что жаловаться.
We have nothing to complain about.
– Ему не на что жаловаться.
- He has nothing to complain about.
Нам не на что жаловаться.
We have nothing to complain.
Когда ты думаешь обо всех тех, кто мог бы родиться, но у них не было возможности, обо всех тех, кто даже на один денек не почувствовал вкуса жизни, ни даже на полдня или четверть, тебе не на что жаловаться.
When you think of all those who could've been born but who didn't get the opportunity, of all those who didn't even have one day to taste life, nor half of one, nor a quarter, you can't complain.
Тебе не на что жаловаться, ведь так?
You've got no complaints, right?
По сравнению с другими, в плане боли и страданий мне, правда, не на что жаловаться
In the hierarchy of pain and suffering, I really can't complain.
Не на что жаловаться.
We can'* t complain.
Тебе не на что жаловаться теперь
You should have nothing to complain about now.
Не на что жаловаться, приятель : мы хорошо провели время!
What are we doing here, man?
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
I don't want any hoodlum. I want a guy like you, someone who's dependable, who knows he's paid to take a risk and won't squawk if it gets rough.
Знаете... Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
You know... if I can get back in time, I don't think I'll complain about a thing.
Жаловаться не на что.
Can't grumble.
Нам жаловаться не на что.
We have no complaints.
Жаловаться не на что.
We can't complain.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, а чтобы сказать тебе : несмотря на то, что случилось, я не хочу быть отверженной, как сейчас.
I haven't come to tell you that but rather... in spite of whatever happens, I don't like being excluded like this.
Нет, мне это не смешно, но другая критика хорошая. Жаловаться не на что.
No, but the other reviews are good.
Лежит и молчит и никогда не пожалуется, а жаловаться у нас есть на что.
He lies there and never complains and there is much to complain of.
Возвращаю вам письмо ваше и надеюсь, что не буду впредь иметь причины жаловаться на незаслуженное неуважение.
I return you your letter, and I hope that I shall never have any cause to complain of this undeserved slight.
Кэт, да ты в полном ажуре? - Да, мне жаловаться не на что.
You look like a million!
Лично я бы никогда не стал жаловаться, что мне трудно и что порой приходится взбираться на гору высотой в восемь тысяч метров ради нескольких чистых и прозрачных снимков.
We desperately need images which are in harmony with the state of our civilization and our inner selves. And... then one has to go into the middle of a war, or whereever it is necessary.
Жаловаться не на что, совершенно.
No complaints to make. No complaints at all.
И если мне придёт письмо, которое я так жду, то никогда ни на что больше не буду жаловаться.
If I received the letter which I hope never complain about anything.
Это всё равно, что жаловаться на то, что ты не можешь сыграть мелодию на морковке.
It'd be like complaining that you can't play a tune on a carrot.
Жаловаться не на что. Я теперь здесь работаю.
I'm just fine. I work on this station now.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
as loud as I want about the mess you created that I had nothing to do with.
Жаловаться мне не на что.
But I shouldn't complain.
Значит, жаловаться не на что?
Nothing to complain about, then?
Жаловаться не на что.
I CAN'T COMPLAIN.
Он может ворчать и жаловаться на Питтсбург, но он ни за что не перестанет быть вожаком и одним из стаи.
HE MAY BITCH AND MOAN ABOUT PITTSBURGH BUT... BUT THERE'S NO WAY HE'D STOP BEING TOP DOG TO BE ONE OF THE PACK.
Нас выдворили на улицу, с этим ничего не поделаешь, жаловаться нам не на что и ты говоришь мне, что все не так уж плохо!
We're thrown out in the street, there's nothing you can do, there's no one to complain to and you tell me it's not so bad!
Не потому что надо, а просто для того, чтобы целый день бегать по кучам мусора и жаловаться на расходы!
Not because he has to, but so he can run around piles ofjunk all day complaining about the expenses.
Так что, жаловаться мне не на что.
I have nothing to complain about in that area.
- Жаловаться не на что.
- I can't complain.
Ни на что не жаловаться и начать с низа иерархической пирамиды.
Not to complain and start at the bottom of the ladder.
Не будь такой толстухой, и тебе не на что будет жаловаться.
He wouldn't if you weren't so fat.
Жаловаться не на что.
Quite well.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надолго 112
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо спешить 23
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надолго 112
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо спешить 23