English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не такую

Не такую translate English

2,902 parallel translation
Не такую, как покер.
Not like poker.
Ага, ты не сможешь купить мне такую футболку, потому что она единственная в своем роде, спасибо.
Yeah, you can't get me another shirt because he is the last of his kind, thank you.
- Я не видел такую в коробке.
I never saw one of those in the box.
Такую программу я бы... ты просто так не уйдёшь...
Now there's a show I'd like to - - wait, you won't get away with this!
Мы не можем упустить такую возможность.
We can't overlook that possibility.
Двигатель не может развить такую скорость.
Engine can dostiei that speed.
Так что никто из них не кажется подходящей... но если я встречу такую девушку, я буду счастлив иметь ребёнка.
I mean, so I wouldn't- - none of the ones I'm seeing would be- - but if I meet the right girl, I'm happy to have a baby.
Просто... когда видишь такую давку, непонятно, чего ожидать, все в панике, невольно вспоминаешь о тех, кто так и не смог выбраться.
It's just... seeing everybody hustling into a building, not knowing what to expect, that rush, and, then, remembering all the guys that never came out.
Леди Маргарита поймет, что ее сын не высадится в такую погоду.
Lady Margaret will know that her son cannot set sail in this.
Человек с природным чутьем не наступил бы на такую "мину".
People who are at one with nature do not step in number two.
Ты действительно ничего не чувствуешь к этой девушке девушке, которой суждено жить. такую же жизнь, какую ты пережил?
Do you honestly feel nothing for this girl, a girl fated to live the same life that you've endured?
Если ты знала, я не могу поверить, что ты могла позволить Аманде поставить себя, всех нас под такую угрозу.
If you knew, I can't believe you would let Amanda put herself, all of us, in that kind of danger.
Я даже не буду утруждаться отвечать на такую отвратительную инсинуацию.
I'm not even going to dignify so disgusting an insinuation with a response.
Но я не хочу поддерживать такую безумную затею больше, чем один день.
But I mean, it's not something I would have out here for... More than a day.
Мы бы не попали в такую ситуацию, если бы не ты.
We wouldn't be in this situation if it wasn't for you.
Роллинс был здесь недавно, он не ушел бы далеко в такую непогоду.
Rollins was here recently, he couldn't have gotten far in this storm.
Почему бы не прихватить такую.
Hey, give me one for caring.
Вам не стоило ехать в такую даль.
GLORIA : You really didn't have to come all this way.
Как видите, вода в реке крайне мутная. Однако это компенсируется чувством вкуса, создающим такую картину мира, благодаря которой он охотится. И весит он целую тонну!
As you can see, this river's extremely muddy, but it's the sense of taste that does the job of building up a picture of the world, and that's how he hunts, and he weighs a ton.
Такую причину моего прогула она не примет.
- Then she'll forgive you immediately.
И каково теперь его родным, такую утрату и врагу не пожелаешь.
Poor people. Stupid kid.
Именно поэтому нам нужно внедрить такую систему, которая обеспечит, чтобы такого рода перенос не происходил.
Which is why we need to implement a system, uh, that ensures this kind of transference doesn't occur.
Конечно, агент Джи Каллен, вас не послали бы вместе на такую миссию, просто убить меня.
Surely, Agent G. Callen, you didn't put together a mission like this just to kill me.
Ну, я хотел купить Фредди новое пальто для его показа сегодня вечером, но мы не могли позволить себе такую трату, а ты знаешь, что ему льстит мысль, что он один обеспечивает нас.
Well, I wanted to buy Freddie a new coat for his screening tonight, but we couldn't afford it, and you know how he needs to feel that he's the one supporting us.
Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает.
I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding.
♪ Ты найдешь такую любовь ♪ которую никогда не знала
Probably about two years ago I started putting all these covers on YouTube.
это было не очень ничего, спасибо за такую возможность
That means a lot.
В точности такую серёжку нашла Морган на скотобойне.
It looks exactly like the earring Morgan found at the slaughterhouse.
Не только иметь в невестах такую замечательную женщину... но и то, что она согласна подарить мне ребенка.
Not only has this darling girl agreed to be my bride... she's also agreed to give birth to my child.
Я знаю такую игру, но в неё не играю.
I know this game and I'm not playing.
Редкость, увидеть такую не у толстого коротышки, с пенисом-кнопкой.
It's rare to see one without a short, fat man standing next to it with a button penis.
Ваша честь, во-первых, позвольте сказать, это удивительно, вам удалось отрастить такую бороду, это не по силам большинству.
Your Honor, first, let me just say it is awesome to be in front of a judge who can pull off a goatee like that,'cause most can't.
Я ценю людей, которые не боятся взять такую
I love people who do take risks, just taking a song like that,
Я не уверен, что атеист способен оценить такую жертву.
I'm not sure a nonbeliever can understand that kind of sacrifice.
Я никогда не слышал такой пронзительный вопль, такую сильную волю вернуться к жизни.
I had never heard such a scream, such a will to come back to life.
И я никогда не встречал такую восхитительную пару как ваша.
And I never met a couple as bright, as appalling as yours.
Вы не можете фальсифицировать такую панику.
You can't fake that kind of panic.
Я не приму такую судьбу!
I accept none of that as my fate!
Я это сделал, чтобы ты все знала, потому что я не могу провести еще такую же ночь, мучаясь от боли, как это было недавно.
I did that so you could know everything,'cause I can't have another night of pain like I had the other night.
Не могу представить себе такую потерю супруга.
Can't imagine losing a spouse like that.
Я НЕ МОГ поверить в такую ​ ​ любовь
I couldn't believe that we were falling in love.
Я просто хочу сказать, что нечасто теперь можно встретить такую невероятную женщину как ты, которая обедает с родственниками своего мужа каждое воскресенье и не жалуется.
Can I just say that I have often wondered what kind of fantastic woman has dinner with her in-laws every single Sunday without complaint.
Потому что я знаю, что ты бы не пожертвовал такую ценность как Нолкорп просто по доброте душевной.
'Cause I know that you wouldn't sacrifice an asset as valuable as Nolcorp out of the goodness of your heart.
Мне кажется, вам не стоит играть в такую игру.
Um, I don't think you kids should play this game.
Без вмешательства Джека вы бы не получили такую поддержку по итогам опросов.
Without Jack's contributions, you wouldn't be where you are now in the polls.
Очень часто, семья не может понять такую любовь.
A lot of times, families have a hard time understanding love.
Не хочется отпускать одну такую красивую девушку.
It bothers me to let a pretty girl like you...
Ты обладаешь специфическим голосом, мы все знаем, что у тебя есть эта сырость в голосе и у меня слабость к таким голосам, потому что мы все хотели бы такую хрипотцу, но не имеем ее.
You had a special voice, we all know that you have that rasp in your voice and I have a weakness for that kind of voice because you all want what we don't have.
Потому что, Кэролайн, ты бы никогда не попала в такую ситуацию как артист.
Because Caroline, you would never be in this type of situation as an artist.
"Hard Lock"? Такую серьезную сигнализацию, что мимо нее и муха не пролетит.
Security so tight even a fart can't slip out.
Мой мальчик ни за что не бросит меня в такую минуту.
Uh... my boy would never abandon me at a time like this.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]