Несмотря translate English
7,368 parallel translation
Люди тут говорят, что вы подались к триаде, но мама говорит, что вы завязали, стали человеком, несмотря на смерть отца и все такое.
People'round here say you went triad, but my mom says you went legit, made a man out of yourself, even with your dad gone and all.
Послушайте... офицер Рэйган пришел сюда, несмотря на мои возражения, потому что хотел всё рассказать и прояснить суть дела как можно скорее.
Look... Officer Reagan came in, over my objection, because he wanted to proffer and clear up the record as soon as possible.
Потому что, Рик собирался голосовать за проект, несмотря на протесты.
Because Rick was going to vote in favor of the bill, despite the added measure.
Несмотря на возражения Уилсона, кто-то вполне мог действовать от их имени.
Despite Wilson's objections, somebody could have been acting on their behalf.
— Спасибо, сэр. Несмотря на то, что никто тебе этого не позволял.
Even if you weren't authorized to do so.
Несмотря на моё звание.
Despite my rank.
Несмотря на все наши усилия, опухоль всё-таки...
Despite our best efforts, the tumor was just...
Люди должны нести ответственность несмотря на пол.
People need to be held accountable, regardless of sex.
Несмотря на мой совет, мистер Акоста хочет заключить сделку.
So, against my advice, Mr. Acosta wants to make a deal.
Несмотря на тёмную сторону опиума, мне понравился наш маленький эксперимент.
Despite the darker side of opium, I enjoyed our little experiment. Yes.
И несмотря на все наши усилия...
And despite our best efforts...
Слушай, она всегда была рядом, даже когда другие отворачивались. несмотря ни на что.
Look, she stood by me for years when everybody else left, no matter what.
Несмотря на то, что некоторые считают, что я понятия не имею, что делаю.
Yeah. Despite what some people think, I know what the hell I'm doing.
Да, АрТу последовал за Люком, как верный и преданный друг, несмотря на уверенность, что они направляются прямиком в западню, что так и было.
Yes, R2 went along with Luke, out of loyalty and devotion, even though he was worried that they were heading right into a trap, which they were.
Несмотря на написание, ПинЗ0 был приёмным ребёнком, с семи лет мотался по интернатам.
Regardless of spelling, PinZ0 was a foster kid, in and out of group homes since the age of seven.
Несмотря на то, во что ты веришь, я доверяю тебе больше, чем ты можешь себе представить.
Despite what you might believe, I trust you more than you will ever know.
И несмотря на то, что ты жертва, ты еще и выжившая.
And while you're a victim, you're also a survivor.
Боб, сегодня ты доказал, что несмотря ни на что, семья всегда будет рядом в трудный момент.
Bob, today you proved that no matter what, family is always there for each other.
Смотри, я этот парень только что дал мне 10 $, несмотря на то, что я пролила на него кофе.
Hey, look, I just got a $ 10 tip from this guy and I spilled coffee on his face.
По вашей просьбе Гендиректор "Молочных рек" прилетел несмотря на значительные личные жертвы.
As you requested, uh, the CEO of Running Milk flew in a great personal expense.
"Спойлер" - один из самых вдохновляющих приобретений АНБ у гражданских, и несмотря на то, что он был разработан скорее в тривиальных целях, сама техническая база позволяет обрабатывать другие виды данных.
Spoiler has been one of the NSA's most exciting civilian acquisitions, and although it was created for rather banal reasons, the same infrastructure lends itself well to processing other forms of data.
Похоже, она всё ещё привлекает последователей несмотря на... ну, вы поняли.
Apparently, she still attracts followers in spite of the... what-have-you.
И кто-то предложил вам легкие деньги, заботиться о беременных женщинах, и вы согласились, несмотря на весь этот риск.
So, someone offers you easy money to take care of those pregnant women, and you take it despite the dangers it poses.
Место матери ты заняла по собственной воле, несмотря на то, что у тебя нет для этого нужных качеств.
The role of mother is one you took upon yourself, ignoring the fact that you lack any of the qualities necessary to carry it out.
Но они утвердили те же парковочные ограничения вдоль всей Черч Роуд, даже несмотря на то, что там нет каких-либо... знаков.
But they're claiming the same parking restrictions stretch around from Church Road, even though there aren't any, um... signs.
Даже несмотря на то, что вы новичок в этом комитете, миссис Флоррик, вы можете голосовать.
Even though you are new to this committee, Mrs. Florrick, you can vote.
И, Луиза, я знаю тебе не нравится смотреть канал про погоду, но ты сидишь и смотришь его со мной, несмотря ни на что, так что.... Ох, ей становится скучно от прогноза погоды, и еще больше прогноза
And, Louise, I know you don't like watching The Weather Channel, but you sit and watch it with me anyway, so... ♪ Oh, she gets bored of forecasts and more forecasts ♪
Несмотря на то, что было обещано... это неправильно.
No matter what promises were made... This isn't right.
Но несмотря на нашу скорость, правда всегда чуть быстрее.
But no matter your speed, the truth is always just that bit faster.
Даже несмотря на то, что я люблю корочку на бутербродах.
Even though, he's well aware that I like the crust on my sandwiches.
Несмотря на все доказательства обратного.
Despite all the evidence to the contrary.
Прошу, несмотря на ваш интерес к магии, вы нашли что-то полезное, что поможет продвинуться в этом деле?
Please tell me that despite your enthusiasm for magic, you have discovered something of value that can help move this case forward.
Несмотря на то, что она перестала вам платить?
Even though she was cutting you off?
— Несмотря на убедительные данные судебной экспертизы о том, что убийц было несколько.
- Despite compelling forensic evidence suggesting multiple killers.
Ты всё равно психиатр, несмотря на то, что снова стала коронером.
Ever the psychiatrist, even as you are again our coroner.
Несмотря на тревожные обстоятельства, приятно снова увидеть вас двоих.
Despite the worrying circumstances, it's a pleasure to see you both again.
Слышал? Несмотря на твой дурацкий план, я всё равно умудряюсь положительно влиять на жизнь молодёжи.
Despite this ill-conceived plan of yours, I am still making a positive difference in young people's lives.
Несмотря на то, что ты - известный преступник с целой историей жестоких нападений, и вчера днём ты угрожал мэру при свидетелях.
Despite the fact that you're a known offender with a history of violent assaults, and yesterday afternoon, you threatened the mayor in front of witnesses.
Энди, ты можешь провести Рождество со своей невестой несмотря ни на что!
Andy, you can spend Christmas with your fiancée after all!
Несмотря на то, что ты нарушил закон и отпустил Надин, и работал на Син Ростро, которая украла нашего сына и убила моего отца.
Even though you broke the law and freed Nadine, who worked for Sin Rostro, who kidnapped our son and killed my father.
Две недели назад закон был принят единогласно, и губернатор Дойл сказал сегодня, что он подпишет его, несмотря на нынешние обвинения Эйвери в убийстве.
Two weeks ago, the bill passed unanimously and Governor Doyle told me today he will sign it, despite the pending murder charges against Avery.
Несмотря на все доказательства?
In spite of all the evidence today?
Несмотря на попытки г-на Эйвери сжечь все эти кости дотла, полностью от них избавиться, эта кость уцелела.
Now, despite Mr. Avery's efforts to completely obliterate all these bones by burning, to incinerate these bones completely, this bone survived.
Как её ДНК туда попала, несмотря на строгие требования?
Where did her DNA come from in that contaminated control?
То есть сейчас вы говорите, что несмотря на то, что вы никогда не исследовали три других образца отдельных пятен крови, найденных в других частях RAV4, вы всё равно считаете, что ни один из тех трёх образцов также не содержит ЭДТА?
Are you telling me right now that even though you never tested three other swabs of separate blood stains found elsewhere in the RAV4 vehicle, that you're willing to express an opinion that none of those three swabs have EDTA either?
Таким образом, несмотря на исследование остаётся возможным наличие ЭДТА в тех трёх пятнах в RAV4?
So even having gone through this test, is it possible that EDTA is or was in those three RAV4 stains?
Это, разумеется, если предположить, что эти 12 человек будут объективны и беспристрастны, несмотря на месяцы публикаций в СМИ.
All this, of course, assumes that we end up with 12 people who really are unbiased and impartial, despite, you know, - the months of publicity that they've had. - Right.
Несмотря на слова г-на Бьютинга
[Kratz] Despite Mr. Buting standing up here saying
Я боюсь, что это очередная ошибка, несмотря на всеобщие усилия, самые лучшие и самые честные.
Um... I fear this is one more failure, in spite of everyone's best efforts, um, and honest efforts.
что я не смогу этого сделать несмотря ни на что.
Different.. what's different. What?
— Вы пошли в одиночку, несмотря на просьбы Жака.
- despite Jacques'pleas.