English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Несмотря на все

Несмотря на все translate English

1,348 parallel translation
И,.. эм.. несмотря на все, пусть вам не сняться кошмары.
And, um... above all, don't have nightmares.
Несмотря на все наши предубеждения.
Despite our prejudices.
Потому что именно сейчас несмотря на все что произошло и что могло произойти, ты можешь закрыть эту главу своей жизни.
Because maybe now, without all that wondering and what-iffing, you can finally close that chapter of your life.
У меня простое послание от имени университета - не стоит нас пока списывать, не стоит нас отделять от общества, потому что, несмотря на все слухи, мы слышали, что на дворе уже 21-й век.
My message on behalf of the university is simply this - don't write us off, don't dismiss us, because, despite rumours to the contrary, we have heard of the 21st century.
Несмотря на все старания, мои рассказы – не великая литература.
Try as I might, it's hardly great literature.
Я рассказал Бадди о списке, а он пригласил нас войти и рассказал, как, несмотря на все прогнозы врачей, остался в живых.
After I told him about my list, Buddy invited us in and he explained how he had defied all the doctor's expectations about him dying.
Несмотря на все беспокойство семьи по поводу состояния его здоровья, он встретил, полюбил, и женился - на студенте филологического факультета Джейн Уайлд.
Despite his family's concerns over his health, he met, fell in love with, and married Jane Wilde, a languages student.
Фонд Нолана, несмотря на все добрые намерения,... считает это место большой обузой для себя.
The Nolan Foundation, despite their good intentions, thinks this place is a large nuisance as it is. - A baby... - You said he don't have long.
Нечем, несмотря на все твои возможности. Ничё ты не можешь сделать.
Nothing to do with all your strength.
Нет, я говорил тебе я одобряю жизнь несмотря на все
No, i told you i affirm life, despite everything
Или оставить его у себя, несмотря на все обстоятельства?
... or whether you should keep it whatever your circs.
Весьма здоровый, несмотря на все его мучения.
Very fit, in spite of all his travails.
Вообще-то, несмотря на все твои поступки, я пришла помочь.
Actually, I'm here to help you, despite what you've done.
Несмотря на все мои предупреждения, чтобы ты передумала, ты смотрела мне прямо в глаза и говорила, что хочешь, чтобы Ходжес умер, чтобы я это устроил.
Despite all my warnings for you to reconsider, you looked me straight in the eye and you said you wanted Hodges dead, to make it happen.
Несмотря на все мои старания,
None of us can do it alone.
Несмотря на все побочные действия от вакцины.
Despite any side effects from the vaccine.
Несмотря на все, что ты мог сделать, твоя мама умерла.
In spite of everything you could do, your mother died.
И все-таки, несмотря ни на что
And still...
Он всё ещё ребёнок, несмотря на возраст.
He's still a kid, even at his age.
Ты сделал всё это для меня? Несмотря на то, что я очень плохо к тебе относился?
You did all this for me when I haven't always been very kind to you?
Но Доктор, несмотря на всё происходящее, что действительно ужасно, я верю...
Thing is, Doctor, no matter what's happening, and I'm sure it's bad, I get that.
Но несмотря на это, я все же спрошу...
not to be a broken record, but all I ask...
Даже несмотря на то, что Нигерия это страна христиан и мусульман, вера в черную магию все еще свойственна обеим общинам.
Even though Nigeria is a Christian and a Muslim country, a belief in black magic is still endemic across both communities.
Я умаляю вас не забывать о том, что нами все ещё правит Король, несмотря на недавние неприятности в Массачусетсе.
I entreat you to remember that we remain the King'subject, whatever the recent unpleasantness in Massachusetts.
Это всё никакой роли не играет, потому что ничто не изменит тот факт, что, несмотря на твои усердные старания, которые, кстати, являются полностью очевидными...
None of it makes any difference to me, Because nothing will change the fact that despite your best efforts- - which are Completely transparent, by the way-
Несмотря на всё, Хэнк создан для любви.
For all his faults, Hank's a lover.
Потому что несмотря на всё плохое
Because despite all evidence to the contrary,
И хорошо, Давиндер, что ты начал этот разговор и ты заговорил об этом первым даже несмотря на то, что прошло 12 часов, ты все равно начал разговор об этом, а следовало бы начать мне.
And Davinder it is good that you brought it up, you were still the first person to bring it up even though it was twelve hours later, you were still the first person to bring it up, and I should have brought it up first.
Я принял тебя с распростертыми объятиями! Несмотря на всё что ты сделал!
I welcomed you back with open arms, even after all you did.
И все же, несмотря на это, путешествие в познание странности и капризности атома только началась.
And yet, despite this, the journey to understand the strange and capricious atom had only just started.
И все же, несмотря на всю мощь науки, кое-что не совсем складывается.
And yet, despite all the powerful science which we've uncovered, something doesn't quite add up.
Несмотря на то, что его собственная база подверглась нападению, он всё равно сохранил хладнокровие и следил за Говорящим с Духами, ведь он - ключ к победе в этой игре.
And even though his own base was under attack for a little while... he still maintained his focus and kept his attention on that Far Seer... which is the key to his success, possibly, in this game.
Ты все-таки приехал, несмотря ни на что.
You're willing to meet me although now
У меня трое прекрасных детей, я успешен в научной работе, и я действительно испытываю чувство удовлетворения от того, что достиг все этого, несмотря на трудности.
I have three very attractive children, success in my scientific work and a real sense of satisfaction at having achieved all of this, despite the difficulties.
Нам понадобиться 2-3 месяца, чтобы заменить эту часть машины, несмотря на то, что её основа состоит из секторов, потребуется много времени, чтобы разогреть весь сектор длиной 3.3 километра, придётся замораживать, так что потребуется много времени на всё.
It would take us two, three months to repair that part of the machine, even though it's based on a sector basis, and it takes enormous time to warm up the whole sector of 3.3 kilometres, the cryogenic, so there is a lot of time issues involved.
Несмотря ни на что, "Тхэсон" - все еще сильнейшая компания в стране.
No matter what Tae Sung is still the whole nation's number one power center.
Несмотря на сегодняшнюю неудачу. Я всё-равно когда-нибудь стану спецагентом. И в любой момент всего 1 звонок - и я уже буду на другом конце света.
Despite today's setback, I will at some point become a field agent and when that happens one phone call could take me to the other side of the world.
- Несмотря на это, они все предатели.
- Even so, all of them traitors.
Несмотря на звонки, на которые не перезвонили, и разбитые сердца все ошибки и неверно понятые сигналы боль и позор ты никогда не утратила надежду.
Knowing that through all the unreturned phone calls and broken hearts through all the blunders and misread signals through all of the pain and embarrassment you never, ever gave up hope.
Несмотря на свою уязвимость, ты захватил все места обитания... и покорил такие территории, как никакой другой вид до тебя.
Despite your vulnerability, you have taken possession of every habitat... and conquered swaths of territory... like no other species before you.
Знаешь, Авель, сегодня был очень напряжённый день, мы много выпили и, несмотря на то, что идея с обрезанием может сейчас показаться заманчивой но я бы всё-таки приберёг её на потом.
You know, Abe, it's been a long day, we've all had a lot to drink and I know that this foreskin thing sounds like a good idea now but you might wanna sleep on it.
И несмотря на это, он всё равно продолжал шоу, зная об опасности для своего здоровья.
Despite that, he still went on, for his audience, for you... You know? At considerable risk for his health...
- И несете все это, несмотря на похожи на маленькую чихуахуа. - Вы очень злы...
- You're very furious- -
Мадам президент, несмотря на неудачу, я уверен, что оружие все еще там.
Madam president, despite the setback, I am confident the weapons are still there.
Но все же я здесь, пытаюсь посмотреть фильм несмотря на то, что рядом моя лучшая подруга сходит с ума.
And yet here I am, trying to watch a movie despite my best friend going crazy next to me.
В самом деле, поиски подозреваемых ни к чему не привели, несмотря на то, что слова барона повлекли за собой поток всеобщих подозрений, даже после нескольких доносов, все из которых оказались несостоятельными.
Indeed, no leads had been found to a possible culprit, although the Baron's appeal had led to a flood of mutual suspicions, even to some attempts at denunciation, that had all turned out to he untenable
Рикке Люнгви - очень хороший человек. Но несмотря на то, что она замешана в этом деле, о Назире Османи она знает далеко не все.
Rikke Lyngvig is a good person, but although she's highly involved she doesn't know all there is to know about Nazir Osmani's activities.
И несмотря ни на что, они должны стать по-настоящему краеугольными камнями в любом роде политических начинаний, и так происходит всё чаще.
And no matter what, they should become really fundamental bricks in any kind of policymaking effort, and more and more that's happening.
Я имею ввиду, её единственным мотивом могла быть месть, и, как ты говоришь, это просто не логично, и несмотря на ее сущность, ну, сексуальную кошку - ученого, она все еще вполне логична.
Well, I mean, her only motive is revenge, and, you know, like you say, that's just not logical, and despite her being, you know, a sex kitten scientist, she's still logical.
Несмотря ни на что, ты всё исправляешь, да?
Well, come hell or high water, you get it done, don't you?
Несмотря на то, что я уже сказала тебе все, о чем хотела сказать.
Although I told you all I have to say.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]