Несмотря на это translate English
1,279 parallel translation
У меня нет двух детей, но несмотря на это все было..
I haven't got two children, but apart from that it was essentially...
Отец и другие были против, но, несмотря на это, я не отступилась от своего и вышла в дорогу.
Despite disagreements from Father and the Leaders, I insisted on going ahead with this expedition.
Они являются одиночными волновыми функциями, что означает, что это отдельные частицы. Но несмотря на это, она занимают множество положений.
And they are single wave functions... meaning they are single particles... but even though they're a single wave function... the wave function has multiple positions.
... но, несмотря на это, я уже в состоянии успокоить себя.
I have a talent for that.
И несмотря на это, я не хочу, чтоб ты курил, и ты не будешь курить.
Although I don't want you smoking and you shouldn't smoke it.
Несмотря на это, ты был круглым отличником.
Despite that, you were a straight-A student.
Я не просил такой жизни, что была мне дана, но, несмотря на это, всё так получилось.
i did not ask for the life that i was given, but it was given nonetheless.
Но, несмотря на это, дорогой мой сынок, ты помог мне всё пережить.
But what kept me going was you.
Это была самозащита, и несмотря на это, ты сожалеешь, так?
That's self-defense, And even so, you regret it, right? Yes, of course.
Но несмотря на это, мне интересно... за того ли брата вышла моя сестра?
but despite all that, I'm still wondering.. if my sister married the right brother.
Несмотря на это, Марс притягивает людей уже сотни лет.
Even so, Mars has captivated human kind for centuries.
Суматоха длилась недолго, но, несмотря на это, передача лишь усилила опасения публики, что на Марсе есть жизнь.
The misunderstanding was short lived. But even so the broadcast only served to fuel public speculation about potential intelligent life on Mars.
Несмотря на это соблазнение, Маршалл все еще был слишком расстроен.
Tempted as he was, Marshall was still too upset.
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир. И это ограниченное понимание вещей, которое они проповедуют, просто не может существовать в постоянно развивающейся вселенной. Несмотря на это, религиозные учения сумели скрыть это понимание постоянно меняющегося мира, навязав своим последователям искажённое понимание действительности и назвали это верой.
This war is to be sustained, so the region can be divided up, domination of the oil maintained, continual profits reaped for the defense contractors and most importantly, permanent military bases established to be used as a launching pad against other oil bearing, non-conforming countries, such as Iran and Syria.
Несмотря на это, на протяжении 30-х годов Варгас продолжал укреплять связи с фашистскими государствами Европы, включая нацистскую Германию, где подобные идеи могли привести в ужас тех, кто верил в превосходство арийской расы.
And yet throughout the 1930s, Vargas continued to develop strong links with European fascist states, including Nazi Germany, where such ideas would have horrified those who believed in Aryan supremacy.
Думаете, это заставит людей любить вас, несмотря на ваше внешнее совершенство.
You think it'll make people like you, despite your outward perfection?
Несмотря на все мои усилия вписаться в ваш маленький клуб Звездных Врат, можете быть уверенными, .. что как только мне представится безопасная возможность лишиться компании Дэниела, не убив нас обоих, я это сделаю.
Despite all my efforts to try fit into your good stargating club, you can all rest assured, that as soon as I can safely part Daniel's company without killing the both of us,
Но,... убивать тех, кто не поклоняется вам... несмотря на вашу силу, это ошибка.
But, killing someone for not worshipping you, regardless of your power, is wrong.
Несмотря на то, что ем столько мяса, я могу делать это!
Wow, even after I eat meat I can do this!
Честно говоря, сейчас стыдно быть американцем, знаешь, в наши времена, и то, что они выходят на сцену, и говорят об Америке так же, как я её чувствую, несмотря на то, что я американец, это пока что одна из тех вещей, что... хорошо, в общем, когда находишь единомышленников.
The fact that it's embarrassing to be an American right now, you know, in our day and times, and the fact that they are coming out and saying exactly how I feel about America, even though I am an American, it's still one of those things that... it's good to hear from other people exactly how I feel.
Несмотря на то, что они из другой страны, это полностью созвучно моему представлению о современной Америке.
Even though they're from another country, it's exactly what I feel about America right now.
Несмотря на достойные восхищения усилия вашего винодела этой земле уже не помочь.
Despite your vigneron's admirable efforts, no? This terroir is beyond help.
Мы живем, понимая это но продолжаем любить, несмотря ни на что.
We live knowing that and we keep going anyway.
Несмотря на факт, что бабушка могла ласково тебя называть, это, тем не менее, расистское оскорбление.
Despite the fact that your grandmother might have used it as a term of endearment for you, it's still a racial slur.
Несмотря на знание Виттгенштейна, что мир это все, что имеет место, лейтенант Джеймс Локвуд Первого батальона Йоркского и Ланкастерского полка был ранен дружеским огнем и умер на пути в госпиталь.
Despite knowing, along with Wittgenstein, that the world is everything that is the case, Lieutenant James Lockwood of the First Battalion York and Lancaster Regiment, is wounded by friendly fire and dies on his way to hospital.
И это несмотря на то, что я долгие годы молился за них.
Despite the fact that I've offered prayers for them for many years
- Несмотря на то, что это так выглядит?
- Even though it looks that way?
И, несмотря на это, не быть слишком заметным.
But it ended.
Я прочитаю все книжки по этой теме, даже несмотря на то, что я ненавижу читать даже больше, чем общественное телевидение.
I'll read every book on the subject, even though I hate reading worse than I hate public television.
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
I know you keep saying it's your space, even though there's no assigned parking, but I keep forgetting.
Это не те условия, где можно ожидать встретить рыб. Но эти пещерные моллинезии кажутся вполне процветающими несмотря на кислоту и низкий уровень содержания кислорода.
These are not the sort of conditions in which you would expect to find fish, yet these cave mollies seem to thrive despite the acid and the low levels of oxygen.
Стоит напомнить, что психоз Корсакова - это явление полной конфабуляции реальности и, несмотря на применение очень сильных транквилизаторов, также, к сожалению, психотический страх.
With this psychosis one totally confabulates reality and despite strong tranquilizers has psychotic fears.
Несмотря на то, что ты угрожала убить меня и оставить моих детей сиротами, только ты остаешься тем человеком, которому я могу доверять, и которому могу сделать это предложение.
And despite the fact that you threatened to kill me and orphan my children, you're still the only person I can make this offer to that I trust.
В смысле, он блистает, несмотря на цвет своей кожи, если ты это имел в виду.
I mean, he's glowing from his peel, if that's what you mean.
Между прочим, сейчас три члена правления звонят мне по телефону и хотят поговорить про "Ньюсуик", "Безумных Христиан", секс-клубы. И они хотят знать почему ты палец о палец не ударила, чтобы это остановить, несмотря на то, что Шелли и я тебя умоляли.
Three board memebers, by the way, are on my phone sheet right now, and they all wanna talk about Newsweek, "Crazy Christians", the sex clubs, and they gonna wanna know why you're not lifting a finger to stop it
Мы должны закончить это дело, несмотря ни на что.
We've come to far to go back.
Это удивительно, как я могу оставаться такой благоразумной, несмотря на мою знаменитость.
It is amazing how grounded I've been able to stay despite my célébrité.
Ты тоже несмотря на.. на.. что это?
Oh, so do you, although what--what--what's this?
И, несмотря ни на что, ты не изменил | своего мнения о том, что если хотеть | чего-то достаточно сильно, если быть... достаточно решительным и достаточно | терпеливым, в конце концов, это случится.
And you stuck to your guns and proved that if you want something badly enough, if you're... determined enough and patient enough, eventually it will happen.
Это было осознание того, что США, несмотря на официальные заявления Вашингтона, не выигрывали войну и не могли ее выиграть.
It was an acknowledgement that the United States, contrary to official Washington claims, was not winning the war in Vietnam and could not win.
И это подтверждает ее слова о том, что она ела, несмотря на то, что результаты анализов показывали обратное.
And explains why she says she's eating, but the labs say she's not.
Несмотря на условия, в которых он родился, это очень, очень здоровый малыш.
Given the circumstances of her birth, this is a very, very healthy baby.
Несмотря на мой интерес к европейской политике, я думаю, что это подходящий момент для того, чтобы обсудить, почему ты меня бросил.
As interested as I am In european politics, I was thinking This would be a good opportunity For us to discuss Why exactly you left me.
И это несмотря на то, что нет другой такой группы населения, которая принесла бы столько жертв ради этой страны.
And that's despite the fact that no group has done more or sacrificed more for the betterment of this country.
Но, несмотря на почтение, внушаемое поверхностью Марса, это враждебная и опасная для человека среда.
Yet, as inspiring as the martian surface appears, it is a brutal, inhospitable zone for human beings.
Несмотря на странный цвет, предположили, что это астероид.
Despite its odd colour, the scientists assumed that it was a piece of an asteroid.
Подумать только, он решил сделать это несмотря на риск...
To think he would do something like that, without considering the risk...
Антарктика - это не Луна, несмотря на то, что иногда она на неё так похожа.
Antarctica is not the moon, even though sometimes it feels like it.
Вы можете зависеть от этого, жить, несмотря на это, но справедливости здесь не будет.
You can depend that, despite all this, there will be no justice here.
Мы агностики. А когда я ей на это указываю, она всё отрицает! Даже несмотря на отснятые няня-камерой материалы.
And what's worse, every time I confront her she flatly denies it, even after I provided her with evidence from the Nanny Cam.
И не все это было моими идеями, несмотря на то, что говорят другие.
And not all of it was my idea, no matter what they say.
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на 27
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на 27
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз 550
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз 550
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22