English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Несмотря на то

Несмотря на то translate English

2,592 parallel translation
Макс, я обещаю, что не буду сексуально домогаться тебя, несмотря на то, сколько я могу требовать от тебя, как твой начальник.
To Max--I promise not to sexually harass you no matter how much I'm required to as your superior.
Но ты держал меня за руку, и уговаривал спасти ему жизнь, несмотря на то, что он ужасный человек...
But you held my hand and talked me into saving his life, even though he's a horrible person...
Послушай, Айви, ты должна обсудить это с Дереком несмотря на то, что ты решишь делать.
Listen, Ivy, you have got to discuss this with Derek, no matter what you decide to do.
Несмотря на то, что тут случилось : признание в последнюю минуту, закованный шотландец и вмешательство миллиардеров, это не то, как работает система правосудия.
Despite what happened here, last minute confessions, shackled Scotsman and meddling billionaires are not how the legal system works.
Несмотря на то, что мы проиграли 17 шиллингов, мы замечательно провели время.
'Even though we'd lost 17 shillings, we'd had a great time.'
И несмотря на то, что бедренная кость дипротодона в пять раз длиннее кости вомбата, её поперечное сечение больше в целых сорок раз.
It turns out that although the Diprotodon femur is around five times longer, it has a cross-sectional area 40 times that of the wombat femur.
И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать.
So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are.
Несмотря на то, что все доказывает обратное?
Despite all evidence to the contrary?
Несмотря на то, что случилось 20 лет назад, этот город всегда будет мне родным.
Despite everything that happened 20 years ago, this will always be my hometown.
Даже несмотря на то, что я думаю, что мы поступаем правильно, мне кажется, что в наших головах кто-то кричит
And even though I think we're doing the right thing, I feel like there's a voice in our head screaming,
- И ты согласен, несмотря на то, что у него нет прав на продление аренды?
And you agree, even though he has no right to renew the lease?
Иногда мы даже переписываемся, несмотря на то, что находимся рядом друг с другом - это довольно очаровательно.
Sometimes we text even though we're right next to each other- - it's pretty adorable.
И несмотря на то, как это случилось, это произошло в вашу смену.
And regardless of how that happened, it happened on your watch.
Несмотря на то, что говорит учитель.
Despite what the teacher says.
Несмотря на то, что у Тима всегда была крыша над головой, еда и семья, которая о нем заботилась.
Never mind the fact that Tim always had a safe home, three solids and a family who cared about him.
Тогда тебе должно быть известно, что несмотря на то, что хотя этот больной у нас виновен по всем статьям, это видео могло изменить мнение какого-либо присяжного и выпустить его на свободу.
Then you also know that despite having this sick bastard dead to rights, that tape could've swayed some idiot juror to let him walk.
Несмотря на то, что мы не должны быть вместе...
Even though we have every reason to stay apart...
Я знаю, то ты все ещё расследуешь дело Эвана, даже несмотря на то, что тебя предупреждали не делать этого.
I know you're still investigating Evan Even though the da's office warned you off.
Несмотря на то, что у нас есть все причины держаться друг от друга подальше.
Ev though we have every reason to stay apart...
Несмотря на то, что эта ситуация немного серая, партнёр остаётся партнёром.
And even though this situation is a little gray, a partner is a partner.
Чтобы добиться реакции на их жалобы, несмотря на то, что забастовка уже в прошлом.
To answering their grievances, even though their strike is now past.
Даже несмотря на то, что мысль о драке на территории школы карается исключением, или отстранением, она все равно ударила меня по лицу ни с того, ни с сего.
Even thought fighting on school grounds is punishable by expulsion and a long stint in juvey, she chose to punch me in the face, unprovoked.
Я не удерживаю вас здесь, несмотря на то, что у меня есть чувство, что эта взрывающаяся штуковина устроит тяжелое прощание с твоим прекрасным невредимым другом.
I'm not holding you here, although I have a feeling that exploding contraption will have a hard time parting - with your handsome friend intact. - Just go, Rebekah.
Конечно, любишь, даже несмотря на то, что он безответственный и импульсивный, и даже если твои сестры хоть немного красивые, он попытается...
Of course you do, even though he's irresponsible and impulsive, and if your sisters are even a little bit pretty, - he's gonna try- -
Мы втроем семья, даже несмотря на то, что происходим из разных мест.
No, the three of us are a family even though we come from different places.
Права, что я вам зачитал, всё ещё в силе, несмотря на то, что вы отказались от адвоката.
The rights I read to you still apply, even though you've declined to have an attorney.
Мы нейтрализуем железы, что остановит производство феромонов, несмотря на то, сколько жаб он съест.
We make a solution that neutralizes that gland, which will stop him from producing pheromones no matter how many toads he eats.
Несмотря на то, что тебе кажется, что ты всё знаешь, я не проболтался.
Shows how much you know ; I didn't blurt it out.
Они так здорово меня приняли, даже несмотря на то, что я не очень хорошо спела. Для меня это было важно.
To have such good feedback when I hadn't done very well, that did mean a lot to me.
Я сотрудничаю со всеми ресторанами в этой части города, кроме этого. И несмотря на то, сколько стейков я там съел,
I've got every restaurant in this part of town but that one and no matter how many steaks I ate there,
Несмотря на то, что я не любил Араша Казми не доверял ему, я его не убивал.
As much as I didn't like or trust Arash Kazmi, I did not kill him.
Несмотря на то, что она отшила вас и переспала с чужаком?
Even if she dissed you and slept with some stranger?
Несмотря на то, что это незаконно? Потому что это незаконно.
Despite it being unsanctioned?
Не забывай о том, что несмотря на то, что ты изменяешь свой голос показываешь в гостиной свою театральность, я знаю твою настоящую личность.
Don't forget that while you may be able to disguise your voice with parlor room theatrics, I know your true identity.
Врожденная решимость получить то, что мы хотим, несмотря на то, чего это стоит.
An embedded determination to get whatever we want, no matter what the cost.
" Несмотря на то, что моя мама уплывала всё дальше и дальше под воздействием наркотиков, пока не исчезла совсем, в череде странных противоречивых обстоятельств, её воздействие на выбор, сделанный мною, только выросло.
"As my mother drifted further and further away" "under the influence of crack and finally disappeared, " in a curious contradiction of our circumstances,
( Диктор ) И, несмотря на то, что Джереми был в команде победителей...
( Announcer ) And even though Jeremy was on the winning team...
Даже несмотря на то, что он был очень привлекательным...
Even if, for a good-looking man like he was...
Несмотря на то, что я бесконечно горжусь своей профессией, Она становится... Утомительной и устаревшей.
Though I take great pride in my profession, it has become... tedious of late.
Даже несмотря на то, что ее нет рядом, я хочу, чтобы она гордилась мной.
Even though she can't be here, I just want to make her proud.
Несмотря на то, что она скончалась, я знаю, что она хотела этого для меня.
Even though she has passed away, this is what she wanted for me.
Но сейчас, спустя время, на репетиции мы стоим на равных, несмотря на то, что он моложе меня на 10 лет.
But now going through the rehearsals, he's almost ten years younger than me, and we're toe to toe.
Даже несмотря на то, что они оба кантри, они очень разные, потому что место на кону всего одно место в моей команде для одного из этих парней.
Even within the country context, they are both very different and it's good,'cause there's really only one spot, I think, on my team for that guy.
- Несмотря на то, что я спалил тост...
- Despite burning the toast...
Несмотря на то, устала ты от этого или нет
Whether you're tired of it or not.
Несмотря на то, что наша мать была дилетантом в черной магии, мы были в значительной степени лишь семьей, что старалась выжить в то время когда это было довольно сложно сделать
Although our mother dabbled in the dark arts, we were largely just a family trying to survive at a time when it was quite difficult to do so...
Приятно знать, что ты что-то оставил после себя, несмотря ни на что.
Kind of nice knowing that you're leaving something behind, no matter what.
Боюсь, что больше никто не ездит на нем, несмотря на миллионные государственные субсидии так что мы заменим его на то, что будет приносить деньги, и посылать людей в тот ресторанный дворик.
I'm afraid no one rides it anymore So we're replacing it with something that makes money and sends people to the food court.
С биологической точки зрения важно то, что несмотря на одинаковую скорость падения тел, столкновение с землей разные объекты переносят по-разному.
The important thing for biology is that although everything falls at the same rate, it doesn't meet the same fate when it hits the ground.
Несмотря на все то, что мы проделали, прежде мы никого не убивали.
Despite all the things we've done, no one had been killed before.
Когда ты находишь кого-то, кого любишь, это должно быть навсегда, - несмотря ни на что.
When you find someone you love, it should be forever, no matter what.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]