По которой translate English
4,618 parallel translation
Послушай. Причина, по которой я позвонила, заключается в следующем.
Look. the reason I called, I'm after some context.
Пусть Hurtfew Бек путь по которой царь придет.
Let the Hurtfew beck be the path by which the King shall come.
Единственная причина, по которой я здесь, это мое задание : найти тебя и Билла Эванса.
And the only reason that I'm here is because I was sent here to find you and Bill Evans.
Называя причину, по которой он не будет исполнять "Простые мелодии", он сказал, что никто, кроме моей мамы, не сможет их спеть.
You know, he said the reason he couldn't conduct the "Simple Songs" was because my mother's the only person on Earth who could sing them.
Есть причина по которой Silk Road был настолько мощным.
And seeing that as the weak point, technically speaking, this is all correct.
Джон, причина, по которой я позвал тебя...
John, the reason I called you here...
Назови мне причину, по которой она вас избегает.
Why do you think she was avoiding you, John?
Причина, по которой мы хотим поговорить...
The reason I'm asking so many questions is because...
Единственная причина по которой приговор не был приведён в действие это потому что я отсрочил голосование в надежде, что вы поможете мне достать это золото, или хотя-бы какую-то его часть с этого пляжа.
The only reason the sentence hasn't been carried out is that I've been delaying the vote in hopes that you might help me find a way to get that gold, or as much of it as possible, off that beach.
Это причина по которой ты сюда пришла... ругать меня за прогулы?
Is this really what you came up here for... scold me for truancy?
Грир, есть причина, по которой ты пропустила половину занятия?
Greer, is there a reason you missed half the class?
Мне было интересно. Ты думаешь, это причина по которой ты хочешь встречаться с девушками.
I was just wondering, do you think that's the reason you wanted to date a girl?
Причиной, по которой я отсутствовала четыре месяца, послужило то, что у меня рак.
The reason I was gone for four months before is because I have cancer.
Но, догадываюсь, это не единственная причина, по которой ты здесь.
I'm guessing that's not the only reason you're here, though.
Не знаю ни одной причины, по которой бы Аврил, Дарвин или я сам рассказали бы это полиции.
I don't know of any reason why April, Darwin or even myself would tell the police.
Потому что я это почувствовала, и это единственная причина, по которой я вернулась.
'Cause I really felt like we did, and it's the only reason that I came back.
Единственная причина, по которой мы рассказали вам сейчас, потому что нам нужны ваши подписи для показа.
The only reason why we're telling you this is'cause we need you two to sign releases.
Вы уверены, что это единственная причина, по которой я зедсь?
You sure that's the only reason why I'm here?
Мы все знаем, что фото - единственная причина, по которой организована эта вечеринка.
We all know the photos are the only reason we're having this party.
что, эм... не говорил тебе об этом потому что для меня, Кейт, вот это всё, вот это, здесь, причина, по которой все наши друзья сегодня здесь.
you haven't always known that because, er, well, for me, Kate, this is, er, this is what it's... what it's all about, what all this is about, why all... why all our friends are here this evening.
Я спрашиваю, есть ли причина, по которой он не пожелает платить, чтоб тебе не причинили вреда?
I'm asking if there's any reason I should expect he may not be willing to pay to ensure no harm comes to you?
Но может потому что,... при небольшой помощи... это место станет причиной, по которой нам никогда не придётся делать этого снова.
But because maybe... with a little help... this place could be the reason we never have to do either again.
Но мне была понятна причина по которой он был так хорош, в подчинении людей своей воли, потому что он знал мощь повести и знал как использовать её в своих целях.
But it was clear to me the reason why he was so good at bending men towards his will was he knew the power of a story and how to harness it to his own ends.
Одна из причин, по которой я прибыла - убедиться, что всё в порядке, и, совершенно очевидно, что это не так.
One of the reasons we make booking-in visits is to make sure all is well and, clearly, it isn't. CHILD GRIZZLES
Я думал, что была причина, по которой вы сохранили мне жизнь.
I figured there was a reason you spared my life.
Это и есть причина, по которой вы остались работать на Элиаса даже после того романа.
Which is the real reason why you stayed here working for Elias, even after the affair.
О, и эта девушка, она улизнула с работы пораньше, сошла с тропинки, по которой должна была идти, и за это её съел волк.
Oh, and that girl, she cut out of work early, strayed from the path she was meant to be on, and she got eaten by a wolf for it.
Я пыталась убедить себя в том, что причина, по которой он не позволял всему зайти слишком далеко была в том, что отношения между профессором и студенткой были против правил Брэйлина но в глубине души я понимала : Эйб слишком романтичен, чтобы избегать риска.
I tried telling myself the reason he wasn't letting anything go too far was because a relationship between a professor and a student was against Braylin's rules, but I knew in my heart, Abe was too romantic to shy away from risks.
Ага, но единственная причина, по которой я купил билеты была в том, что ты сказала, что хотела пойти.
Yeah, but the only reason I got the tickets is because you said you wanted to go.
Знаете, он сказал, что вы вдвоём вдоволь посмеялись над вашей теорией, по которой он и был убийцей в парке "Липпитт".
You know, he said that you two had a pretty big laugh over your theory that he was the Lippitt Park killer.
И, возможно, я нашел причину по которой все еще здесь.
And maybe I found the reason I'm still around.
Ты имеешь ввиду источник болезни, причина, по которой мы все находимся в страхе?
Oh, you mean the source of the disease, the reason why we're all cowering in fear?
Есть какая-то неизвестная мне медицинская причина, по которой ты не сможешь иметь здорового ребенка?
Is there a medical reason that I'm not aware of which would mean you wouldn't have a healthy child?
Причина, по которой я вызвал вас там был кто-то, и я видел его.
The reason I called you- - there was somebody there, And I saw him.
Я скажу им, что последние три года ты был идеальным джентльменом и мыслителем, а я - просто психованная чудачка, которая, несмотря на то, что сама является единственной причиной, по которой мы вообще когда-либо дружили,
I'll tell them that for the past three years, you've been a perfect gentleman and scholar, and I am an insane weirdo who, despite being the only reason we even had a friendship to begin with,
Вот истинная причина, по которой я взял тебя на работу.
That was the real reason I hired you.
И это та самая линия, по которой все чин по чину, втыкаешь?
And that's the side that make it all legit, see?
И причина по которой ты хочешь это делать, это то, что я не достаточен для тебя.
And the reason you want to do that is because I'm not enough.
Но все, что тебя волнует это дурацкий ресторан, единственная причина, по которой я согласился переехать сюда!
But all you care about is the stupid restaurant, which is the whole reason I agreed to move here!
Ты думаешь, это единственная причина по которой я могу позвонить тебе ночью?
Wait, you think that's the only reason I would call you at this time of night?
Он не отвечает на мои письма по поводу статьи о взяточничество судей, о которой я хотела написать.
He's not responding to any of my e-mails about the judicial corruption piece I was gonna cover.
Та самая, у которой, по твоим словам, есть потенциал жены.
That's the one who you said had wife potential?
По твоему, как долго еще его высочество будет терпеть подле себя черную сучку от которой одни проблемы?
How long do you really think his royal whiteness is gonna keep around some black bitch stirring up trouble?
Сестра Маунт, вы дежурите по району, как и сестра Мэри Синтия, которой, я полагаю,
Nurse Mount, you are on district, as is Sister Mary Cynthia, who I assume
Каждый лишний человек увеличивает твои шансы быть пойманной, а ты взяла троих на работу, с которой справится один.
Every extra person increases your chances of getting caught and you had three people on a one-man job.
- Если сосед пожалуется в службу охраны окружающей среды, они устроят проверку, по результатам которой, возможно, цитирую, "наложение штрафа или конфискация имущества".
A complaint from a neighbor to the Department of Planning and Community Environment triggers an inspection, which can lead to a citation, fines, or even the seizure and impounding of our equipment.
Ланчестер ссылается на книгу Ральфа Стокси, в которой есть подробное описание заклинаний, при помощи которых он нашёл себе слугу-эльфа по имени Том Голубое Седло.
Lanchester here quotes a book by Ralph Stokesy detailing the spells by which he found his fairy servant, Col Tom Blue.
Мне просто нужна была разминка перед тем, как я пойду на собеседование на работу, которой я страстно увлечена, понимаете?
I just needed a run-through before I went on an interview for a job that I was, like, deeply passionate about, you know?
Из-за которой, если уж по правде, возможно, развелись мои родители. — Ого!
Who, if I'm being honest, potentially broke up my parents.
И теперь... разве она не могла приложить хоть немного усилий... чтобы принять меня такой какая я есть, а не скорбеть... по каждой... чертовой... вещи... которой во мне нет?
Now... don't you think she could have taken some of that time to... work on accepting me for who I am, rather than mourning... every... fucking... thing... that I am not?
После этой предполагаемой ссоры, с момента которой, по вашим утверждениям, прошло три года, говорили ли вы с братом о том, что видели?
After this supposed fight, which your memory claims happened three years ago, did you speak to your brother about what you saw?