По которой translate Turkish
3,575 parallel translation
Спасибо, что согласились встретиться. Единственная причина, по которой я здесь – доктор Горшани настоял, чтобы я встретился с вами
Sizinle buluşmamın tek sebebi Dr. Gorshani'nin ısrarıydı.
Причина, по которой мы приехали сюда, в том, что кое-кто попал в беду, и человек, которому нужна была помощь, не клиент.
Buraya gelmemizin sebebi başının belada olmasıydı. Ve yardıma ihtiyacı olan bu kişi bir müşteri değildi.
Я знаю настоящую причину по которой вы даете мне это потому что я то парень. который дает вам чеки с зарплатой каждую неделю.
Bana bu ödülü neden verdiğinizi biliyorum. Çünkü her hafta maaşları teslim eden kişi benim.
Хорошо, значит вся причина, по которой мы шли за Сэмом, в надежде, что он приведет нас к Барнсу, но, если они были одним и тем же человеком...
Pekâlâ, Sam'i takip etmemizin tek nedeni bizi Barnes'e götüreceğiydi.
Слушай, единственная причина, по которой ты не заперта прямо сейчас в клетке - это я.
Bak, şu an bir kafeste olmamanın tek nedeni benim.
Она не причина по которой случились все плохие вещи.
Kötü şeyler olmasının sorumlusu o değil.
Я должна верить, что есть причина, по которой я заслуживаю этот путь, который нам уготовила жизнь.
Değerli olduğumuz için hayatın bize böyle bir yol çizdiğine inanmak zorundayım.
Одна из причин, по которой я расторг помолвку, была ревность Мэри.
Onunla nişanı bozma sebeblerimden biri de, gerçekten Mary'nin kıskançlığıydı.
Это вы виноваты в том, что он отвернулся от своей страны, от своей семьи... это вы причина по которой он отвернулся от меня! Могу уверить вас, Икабод Крейн...
Onu ülkesine ve ailesine karşı çeviren sensin... bana karşı çeviren sensin!
- Итак, причина, по которой мы здесь... ... Деррил Кроу младший.
Burada olma sebebimiz, Darryl Crowe Jr.
И тот факт, что вы готовы заступиться за них, одна из причин, по которой они вас так уважают.
Ve onları savunduğun gerçeği sana bu kadar saygı duymalarının yalnızca bir nedeni.
То, что ты говоришь это со спокойным лицом, еще одна причина, по которой я тебя люблю.
Seni sevmemin sebeplerinden birisi de bunu istifini hiç bozmadan soruyor olman.
Полагаю, причина, по которой вы пошли туда это сделать тайный перевод.
Bence bu transferi gizli tutmanız için ortada bir neden vardı.
Причина, по которой ты носишь эту форму вместо детективной - потому что работал с Мстителем.
Dedektif rozeti takmak yerine o üniformayı giymenin tek sebebi Kanunsuz'la birlikte çalışmandı
Единственна причина, по которой я послал его к вам, было устранение некоторых шероховатостей.
Bir bağ paylaştık onunla.
Причина, по которой Вас упустили из поля зрения : мы предполагали, что все доноры были женщинами.
Gözden kaçmanızın sebebi tüm donörlerin kadın olduğunu varsaymamızdan.
Причина, по которой я здесь - президент хотел бы поделиться этой информацией со страной.
Burada olmamın sebebi ise Başkan bu bilgiyi tüm ülkeyle paylaşacak.
Вот причина, по которой я оказала Вам услугу.
O yüzden sana bu iyiliği yaptım.
Единственной причиной, по которой кому-то могло понадобиться обезвредить этот вирус - заполнить его специальными белками и ввести кому-нибудь.
Bir virüsü oymanın tek sebebi onu tasarımlaşmış proteinle doldurup birine enjekte etmektir.
Причина, по которой ты не приехал - ты был не согласен с моим решением.
Gelmeme sebebin benim kararıma katılmıyor olmadı.
Единственная причина, по которой я здесь... чтобы вернуть своего сына.
Burada bulunmamın tek nedeni oğlumu geri almak.
Вот причина, по которой школа не объявила её пропавшей.
Bu yüzden de okul devamsızlığını bildirmedi.
Единственная причина, по которой я в курсе - у нас 5 % акций, поэтому нам сообщили о сделке.
Ben biliyorum çünkü şirketin yüzde beş hissesi bize ait. O yüzden bize anlaşmadan bahsetmeleri gerekiyordu.
Итак, причина, по которой я попросила встретиться...
Şimdi, sizinle buluşmak istememin sebebi- -
По которой ты должен выбрать меня : я знаю всё, что ты натворил, И я всё еще хочу быть с тобой.
Beni seçmelisin çünkü yaptığın her şeyi biliyorum....... ve hala seninle olmak istiyorum.
Как тропинка, по которой все время ходишь.
Sürekli izlediğin yol gibi.
Ты - причина, по которой я получил ее кровь, пока твой друг здесь создавал сыворотку, если уж на то пошло.
Arkadaşın serumu yaparken onun kanını almamın sebebi sensin.
У него была своя философия, по которой я согласилась жить.
Yaşamak için kabul ettiğimiz bir anlayışımız vardı.
Эта не та причина, по которой мы привели тебя сюда.
Seni buraya bu yüzden getirmedim.
Наверняка, это причина, по которой Феррат оказались в том номере.
- Muhtemelen Verrat'ın odaya girme sebebi.
Причина, по которой я вела себя так странно, состоит не в том, что я ждала, пока вернутся результаты анализа почвы.
Bu kadar tuhaf davranmamın sebebi toprak analizlerinin sonuçlarını beklemem değildi.
Я не думаю, что причина, по которой ты не произносишь имени детектива Фроста, в этом.
Dedekif Frost'un adını söyleyememenin bununla ilgisi olduğunu sanmıyorum.
Есть только одна причина, по которой этот адвокат чинит препятствия и не заявляет о взломе.
Avukatın bize karşı konuşmamasının ve hırsızlığı ihbar etmemesinin tek bir nedeni olabilir.
Установить справедливость для Джея. Вот и причина, по которой он приехал в Нью-Йорк.
New York'a Jay'in katilini bulmak için geldiği kesin.
Причина, по которой Джо удерживал Кэрри, в том, что, когда ты сбежала, ему стал нужен другой напарник.
Joe'nun Carrie'ye tutulma nedeni sen kaçtıktan sonra başka bir ortağa ihtiyaç duymasıydı.
Есть ли какая-то причина, по которой вы не хотите называть имя вашего друга?
Beş günde bir sürü şey oldu. Arkadaşının adını özellikle vermiyor olmayasın?
Знаете, они ведь убеждены, что причина, по которой они не могут найти работу или не могут найти женщину, или не могут соскочить с "окси" - это та другая семья.
İş, arkadaş bulamama veya uyuşturucu kullanmalarının diğer aile yüzünden olduğuna kendilerini ikna ediyorlar.
Есть единственная причина, по которой твой муж стал бы так много платить, чтобы получить эти фотографии. Он шантажировал слугу Божьего.
Kocan Tanrının adamına şantaj yapıyormuş.
Слушай, друг, причина по которой я никогда не делал ошибок это потому что я ничего серьезного не начинал.
Hiçbir şeyde başarısız olmama nedenim hiçbir iş için didinmemiş olmam.
И причина, по которой мы распространили её фото.
Bu yüzden fotoğrafını verdim.
Причина, по которой я не хочу отдавать ребенка, потому что я не хочу потерять Вайолет.
Bebeği vermek istememin sebebi çünkü Violet'i kaybetmek istemiyorum.
О, дорогой, это не та причина, по которой стоит оставить ребенка.
Aah canııım, bebeği vermemek için yanlış sebep bu.
Вторая причина по которой я тебя сюда позвал, тебе следовало лучше за ним присматривать.
Seni buraya iki sebepten dolayı çağırdım. Onu daha iyi takip etmeliydin.
Адам Ричмод - вот причина, по которой Смит был втянут в это изначально.
Adam Richmond, Smith'in başta karışma nedeni olmalı.
Единственная причина, по которой мы это делаем, это потому что ты нас заставил.
Sadece sen bizi zorladığın için yapıyoruz.
Это вторая причина, по которой я пришел. Я больше не с ними. Наступили творческие разногласия... я боюсь
Burada olmamın diğer nedeni- - artık onlarla değilim... yaratıcı farklıklıklar... sanırsam.
Дэниэл, мы оба знаем, что есть другая причина, по которой ты видишь меня в таком виде.
Daniel, ikimiz de beni böyle görmenin başka bir nedeni olduğunu biliyoruz.
Ты выглядишь, как обиженная женщина, которую поймали на лжи о беременности, которой никогда не было.
Hamilelik yalanı yakalanmış, gücenik bir kadın.
В общем, собираемся мы снимать ту сцену, в которой ДНК обезьяны-убийцы медленно распространяется по моему телу.
Filmde katil goril DNA'sının yavaş yavaş vücudumu ele geçirdiği sahneyi çekecektik.
У меня есть дилер автомобилей. У меня есть массажный салон, холдинговая компания по химчистке, у которой, должен сказать, невероятно хорошо идут дела.
Araba galerim var, masaj salonum var, kuru temizleme ürünleri şirketim var eklemem lazım ki çok iyi iş yapıyor.
Судя по всему, он входил в подпольную организацию, которой нужен был, дословно
Görünüşe göre aranan bir yeraltı organizasyonunun parçasıymış, alıntı..