Ради себя translate English
1,021 parallel translation
Каждый из нас должен пройти его ради себя но еще никто не проходил его в одиночестве.
Each one of us has to walk this path for himself, but no one walks it alone.
Друзья, поскольку мы рискуем своими жизнями, давайте делать это ради себя, а не ради Англии.
Friends, as we are risking our lives let's do it for ourselves, not for England.
И ради себя.
And for himself.
Ты должна остаться ради меня, и ради себя тоже.
You must stay for me, and for yourself.
Ради себя самого.
and for your own sake.
Хм... ради себя....
Hm... for you...
Тут есть некая конспирация, мое дитя, и я решил, что должен ради себя же самого проникнуть в нее.
There's some sort of conspiracy going on, my child and I've decided for my own sake I must get to the bottom of it. The more I... the sooner I do it, the better.
Надо было узнать, они ведут эту игру ради меня или ради себя.
But was the game they were playing for their benefit or mine?
Не только ради Мацуды, Такэти и лоялистов, сделай это и ради себя.
It's not just for Matsuda, Takechi, and the Loyalists. It's for your sake, too.
Если не ради себя, то ради нее.
If not for your sake, at least for hers.
Я никогда не мог понять, Значим ли я или незначим умру ли я ради кого-то или умру ради себя.
You see, I've never known whether I'm important or unimportant, whether I'll die for somebody's sake or they'll die for mine.
Я это сделала не ради тебя, а ради себя.
I did it for myself, not for you.
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
It is no more than the economy developing on its own behalf.
Я советую вам попробовать ради себя и нее.
I advise you to try - for your sake and for hers.
Люди работают только ради себя, а не для других
What would I like? I'd like everyone to do something for others
Признаться, мистер Нэвилл, это я обратилась к вам от матушкиного имени. Однако и она это делает не ради себя, а ради своего мужа.
I admit, Mr. Neville, to being a supplicant on my mother's behalf... but she does not want it for herself but for her husband.
Я был здесь не ради себя.
I was here for everybody but me.
Трудишься всю жизнь ради детей, отдаешь им самого себя и вот он, итог!
You work so your kids can make something of themselves and this is the reward.
Чего ты ждешь? Ради чего запер себя в четырех стенах?
Locked up in here?
{ C : $ 00FFFF } Так же она ведёт себя и сейчас. { C : $ 00FFFF } Вы скорбите, пожертвовав ради неё сестрой,
insensitive to your pain of having sacrificed your sister, she...
Душечка, ради самой себя, возвращайся к миллионерам.
Sugar, do yourself a favour. Go back to the millionaires.
И нельзя жалеть никого, даже себя ради этой великой цели.
For the sake of that great aim, we must not pity anyone, even ourselves.
Ради него и самого себя.
Both for you and for him.
Не жестикулируйте только ради удовольствия сделать жест, но и не сдерживайтесь. Забудьте себя.
Forget yourselves.
И иногда, ради вас, я заставляю себя улыбаться.
And sometimes, just for you, I force myself to smile.
Спаси себя ради меня!
Defend yourself for me!
А почему вы отдаете себя этой безумной войне... ради маленькой страны, которая вот-вот будет уничтожена?
Would you give up everything you love to fight an insane war for a country that'll get its brains blown out in a few weeks?
Не стоит расшибать себя в лепёшку ради них.
It don't do to make sacrifices for them.
Поскольку она не может отречься от себя ради Господа...
As she won't commend herself to God...
Нужно только пожертвовать частичкой себя ради него.
All you have to do is give up a little bit of you for him.
Я прошу об этом не ради себя.
I don't ask you because of me, but because of her, only because of her.
Ради Бога, у меня уже 55 вылетов, я три года воевал, теперь буду воевать за себя.
Christ, I've flown 55 missions and fought three years, now I'll fight for myself. - Suppose everyone felt that way?
Вначале голос спрашивает себя, зачем делается данный фильм, "Владимир и Роза", и отвечает : "Ради экономической необходимости " Ради экономической необходимости
The voice first asks itself why it is making this film called "Vladimir and Rosa"... and answers that it is through economic necessity, to pay for the film on Palestine.
Ради Бога, возьми себя в руки.
For God's sakes, get a grip on yourself.
Ради самого себя, забудь все, что ты обнаружил.
For your own sake, forget everything you've found out so far.
Он запрограммировал сам себя как существо из модели, просто забавы ради.
He programmed himself as a simulated being, just for fun
Одна лишь Клод держит себя в руках, и она жертвует всем ради своих сестёр.
Only Claude has some balance, and she sacrifices everything for her sisters'sakes.
Пойми, говорю это ради тебя, а не себя.
My concern is not about me but you.
Ах, ради Бога, это была просто шутка. Я только имела в виду, что ты можешь привести себя в порядок.
It may sound like a joke but you can use it as a scape... or you can use it to defend yourself.
Ты думаешь, я позволила тебе обслюнявить и облапать себя ради того, чтобы ты вот так вот свалил?
You think I'd let you slobber all over me and paw me so's you could walk out now?
Ради чего так себя измывать?
Why push yourself like that for?
Тогда, ради всего святого, прекрати вести себя, как ничего не знающий болван, и продолжай.
Then for the Lord's sake stop being an ignoramus and get on with it.
Я люблю тебя не ради себя, а ради тебя.
I'm not on an ego trip.
ТАКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ, МЫ У СЕБЯ, ПРЕВРАЩАЕМ В КОМАРОВ РАДИ БОГА, ПОЧЕМУ?
With such beings into mosquitoes.
Расскажи ему, как ослепил себя ради Иисуса, покажи вырезку из газеты.
Tell him how you blinded yourself for Jesus and show him that clipping you not.
Всякий, кто ослепляет себя ради веры, может спасти тебя... или кого-то из своих близких.
Anybody that blinded hisself for justification oughta be able to save you... or even somebody of his blood.
Ведь твой отец ослепил себя ради Иисуса...
Your daddy blinded hisself for Jesus Christ... -
- Твой отец ослепил себя ради Иис...
- But your daddy blinded hisself forJes... -
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Our obligation to survive and flourish is owed not just to ourselves but also to that cosmos, ancient and vast from which we spring.
Послушай, ты, наверное, скажешь, что я лезу не в свое дело, но если бы кто-нибудь приказал мне себя убить ради его планов, я бы послал его подальше.
Look, you'll probably say it's none of my business, but if somebody told me to kill myself for them, they'd get a short answer.
Долго я приходил в себя и всё ради безумия, называемого любовью оно равно сражает нищего и короля.
It took me nine moons to recover and all for this lunacy called love this mad distemper, that strikes down both beggar and king.
себя 270
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради детей 48
ради чего всё это 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради детей 48
ради чего всё это 16
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради забавы 27
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради забавы 27
ради твоего же блага 62
ради этого 65
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради этого 65
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51