Учитывая все обстоятельства translate English
85 parallel translation
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
You did what you thought was right under the circumstances.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Excuse my French, but considering all the circumstances, bugger Mr. Strothers.
Ни один из нас не смог бы достичь в ту ночь идеального результата, учитывая все обстоятельства.
It would have been impossible for either one of us to get a perfect score that night, given the circumstances.
И, учитывая все обстоятельства, он будет просто психом, если не выберет тебя.
And I think, for what it's worth, I think he's crazy if he doesn't pick you.
Учитывая все обстоятельства.
All things considered.
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства.
And you've been very kind, considering the circumstances.
То есть, учитывая все обстоятельства...
I mean with your condition as it is...
Учитывая все обстоятельства.
Under the circumstances.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
I guess in the grand scheme of things, I can't really complain that much.
Учитывая все обстоятельства дела Суд не верит, что обвиняемый Вернётся на заседание самостоятельно.
Given the totality of the circumstances, the Court believes it is unlikely the defendant will return to the court of his own volition.
Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро.
Given the circumstances, there's no reason you should have to return to the bureau.
- Она писала мне, поздравляла меня, как нового члена семьи, что, учитывая все обстоятельства, было очень великодушно с ее стороны.
- She wrote to welcome me into the family, which I thought pretty generous, given the circumstances.
Я не сумасшедший, что довольно удивительно, учитывая все обстоятельства.
I'm not crazy, which is pretty darn impressive, all things considered.
Я не хотела бы тебя двигать, но, учитывая все обстоятельства, думаю, мы должны попробовать.
I really don't want to move you, but all things considered, I think that we should.
учитывая все обстоятельства.
all thingsonsidered.
Что звучит странно, учитывая все обстоятельства.
Which sounds weird, given everything.
Он отлично себя вёл, учитывая все обстоятельства.
He handled it pretty well, you know all things considered.
Учитывая все обстоятельства, я не так плох.
I'm not too bad, all things considered.
Учитывая все обстоятельства я, конечно, в порядке.
I mean, all things considered, I'm fine.
Учитывая все обстоятельства, садясь в автобус, для меня был реальный шанс что я обрету утешение в обществе любящих и нежных ненавистников.
Ooh. And considering all the action I was getting on the bus, there was a solid chance I would find comfort being embraced by a community of loving, affectionate- - haters.
Учитывая все обстоятельства, сегодня был неплохой день.
You know what? All things considered, today's been a pretty good day.
Учитывая все обстоятельства, всё могло закончиться гораздо хуже.
Ooh. You know, all things considered, that could've gone a lot worse.
У меня заняло целый день, чтобы осуществить это, так что ты должна быть взволнована, учитывая все обстоятельства.
It took me all day to pull this off, so you should be thrilled, considering.
Так что не самое плохое утро, Учитывая все обстоятельства
So not a bad morning, all things considered.
Учитывая все обстоятельства, он неплохо выглядит.
He looks good, all things considered.
Учитывая все обстоятельства, неплохо, но да, я еще в недоумении.
All things considered, I'm fine, but, yeah, still confused.
Немного трудно спать, учитывая все обстоятельства.
A little difficult to sleep, all things considered.
Учитывая все обстоятельства
All things considered,
Да, но, Хаммонд, учитывая все обстоятельства, лучшая машина Golf.
Yes, but, Hammond, all things considered, the Golf is a better car.
Ну... учитывая все обстоятельства, я подумал, ты могла бы меня чуть-чуть и взбодрить.
Well... all things considered, figured you could humor me a little bit.
Учитывая все обстоятельства, мы думаем, что будет лучше позволить Совету сделать то, что они намерены сделать.
Yeah, we think it's best, all things considered, to let the council, you know, do what they're going to do.
Но Вы отлично выглядите, учитывая все обстоятельства.
But you look good all things considered.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off?
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
I'd like you to personally hurry and find out the real story.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Because of mitigating circumstances, all charges but one are dismissed.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
We do the best we can, considering... the circumstances.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, I think that given the circumstance I've been extremely forgiving till now. But that is a horrible idea.
Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
"and estimated, that considering the times and all, ten dollars would suffice for Ben and his truck."
Что ж, учитывая обстоятельства, я сделал все что мог.
Well, I did my best under the circumstances.
Я просто расследую обстоятельства его самоубийства, мисс Кроуфорд, что значительно затруднилось, учитывая, что все принадлежащие ему вещи пропали.
I'm just investigating his suicide, ms. Crawford, which has been made much more difficult `cause his belongings are missing.
О, учитывая обстоятельства, я, э-э, делаю все что могу.
Oh, under the circumstances, I, uh, do the best I can.
Полагаю, вы решите, что я сделал все, что мог, учитывая обстоятельства.
I think you'll find, considering the circumstances, I did the best I could today.
Все на такое способны, учитывая обстоятельства.
Anybody's capable of this, given the circumstances.
Неплохо. Учитывая обстоятельства, всё идёт хорошо.
It's as good as it can be.
Но, учитывая обстоятельства, это буквально все, что мы могли сделать.
But given the circumstances, it was quite literally all that we could do.
Я сделал все что мог, учитывая обстоятельства.
I did the best I could under the circumstances.
Учитывая обстоятельства, я вынуждена информировать высшее командование, во первых просить подкрепления, во вторых, расследовать все обстоятельства появления этих трупов.
In consideration of the facts, I am under an obligation to inform Supreme Command, first to ask for reinforcements, and secondly, to investigate all those corpses.
Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства.
We're doing our best, considering the circumstances.
Учитывая обстоятельства, в этом году все будет по высшему разряду.
Just thought we'd do a little extra this year, considering.
Учитывая обстоятельства, все прошло хорошо.
Well, all things considered, it went well.