English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Учитывая обстоятельства

Учитывая обстоятельства translate English

554 parallel translation
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
So, under the circumstances, you understand, brother I think it best we go back with the bosoms I mean, the soldiers.
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства,
The mistake was natural under the circumstances. - Besides, you weren't well at the time.
Учитывая обстоятельства, вам не кажется, что у меня она будет в большей сохранности?
Under the circumstances, don't you think it would be safer with me?
Как бы то ни было, учитывая обстоятельства вы не могли бы поступить иначе, сэр.
In any case I can't see that in the circumstances you could've done anything else, sir.
- Учитывая обстоятельства, да.
- Expecially under the circumstances.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ... я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
Under the circumstances, Monsieur, I owe you an apology and a refund.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping from his would-be assassins, and when they gave chase he, naturally, had to drive as best he could under the circumstances.
Учитывая обстоятельства...
Well, given the circumstances...
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
I'd like you to personally hurry and find out the real story.
Учитывая обстоятельства, я прошу о переводе.
Under the circumstances, I think I must take over.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
Under any circumstances at all, you must obey your orders.
Я дала ей выxодной. Ей пришлось нелегко, учитывая обстоятельства.
She has a pretty hard time, considering.
Учитывая обстоятельства, почти никаких.
Under present conditions, extremely poor.
Учитывая обстоятельства вашего знакомства.
It was disclosed today that Deputy Defense Minister'Nay-guy-en'Banwat... "
Трудно промахнуться, учитывая обстоятельства.
"You'll meet a strange man," which, under the circumstances, is a pretty safe bet.
Но учитывая обстоятельства, я просто верну вам доллар, который он оставил в залог.
- I expect a special gift to a family friend. Under the circumstances, I'II give you back his dollar deposit with no obligation.
Учитывая обстоятельства, буду краток.
Circumstances force me to be brief.
Не хотел бы я оказаться на твоем месте, учитывая обстоятельства.
I wouldn't want to be in your shoes.
- Учитывая обстоятельства...
- Under the circumstances...
Учитывая обстоятельства, я не могла иначе.
Under the circumstances I need to do this.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
Ain't but one thing we can do in that circumstance.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
I will permit a small delegation from your ship inside the biosphere, if only to see this matter / energy transportation you speak of.
Хотя я и не раввин, но учитывая обстоятельства...
WOMAN : Although I am not a rabbi, in these circumstances
Учитывая обстоятельства, каждый будет оштрафован на 500 монет!
Under the circumstances, each of you is fined 500 dollars!
Вполне возможно, учитывая обстоятельства.
It seems most likely under the circumstances.
Учитывая обстоятельства, Я сомневаюсь в правильности такого шага.
Considering the circumstances, I'd question that proposal at this time.
Это показалось мне самым разумным шагом, учитывая обстоятельства.
It seemed the only reasonable thing to do under the circumstances.
Это единственная гуманная альтернатива, учитывая обстоятельства.
- The only humane alternative. Given the circumstances.
- Учитывая обстоятельства, Дункан, боюсь, что я не верю тебе.
Under the circumstances, Duncan, I'm afraid I don't believe you.
Разумное предположение, учитывая обстоятельства.
A reasonable assumption considering the circumstances.
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра.
Under the circumstances, I have no choice but to recess this case until 0 : 00 a. m. tomorrow morning.
Учитывая обстоятельства, полагаю, я скорее всего останусь на "Дефаенте" со всеми вами.
All things considered, I'd rather be on the Defiant with all of you.
В общем, ничего, учитывая обстоятельства.
Well, all right, I guess, under the circumstances.
Но, учитывая обстоятельства, ты адвокат противника....
But under the circumstances, you being opposing counsel....
Учитывая обстоятельства, то это возможно очень хорошая идея.
Under the circumstances, that's probably a real good idea.
Скажем так : я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства.
Let's just say I've had to amend the Directive, given the circumstances.
Приятный был день. Неожиданно, учитывая обстоятельства.
Today's been a good day, which in the circumstances is... unexpected.
Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства.
Not entirely inappropriate given the circumstances.
Я просто подумал, что, учитывая обстоятельства - новая планета, неизвестные опасности - коммандер Чакотэй или Тувок больше бы подошли.
No. I just thought, given the circumstances- - a new planet, unknown hazards- - that Commander Chakotay or Tuvok would be in charge.
- Учитывая обстоятельства, нормально.
- Well enough, under the circumstances.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off?
Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно § 181, главы 2 Уголовного кодекса.
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant had to be sentenced on grounds of procuration under § 181, subsection 2 of the Penal Code.
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Seeing what those guys tried to do to you... I'd say that you had considerable justification.
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.
You're upset. That's understandable under the circumstances.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Because of mitigating circumstances, all charges but one are dismissed.
И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь.
It's you that's had a silly dream. And under the circumstances. I'm surprise you sleep at all.
Такого ещё в его практике не было, но учитывая особые обстоятельства, он сказал, что отдаст антиокислитель со скидкой в 100 долларов.
He's never done this before, but seein'as its special circumstances an'all, he says I can knock $ 100 off that TruCoat.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
We do the best we can, considering... the circumstances.
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
You did what you thought was right under the circumstances.
Учитывая возраст Шона и обстоятельства его исчезновения...
Given Sean's age and circumstances of his disappearance...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]