English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Учитывая тот факт

Учитывая тот факт translate English

103 parallel translation
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
- Captain considering the inescapable fact that you are a trespasser on my planet...
Это странно. Да, учитывая тот факт, что в записях экспедиции указано, что они взяли с собой животных для разведения и питания.
Yes, especially in view of the fact that the records of this expedition indicate that they did have some for breeding and food purposes.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
I guess I kind of figured with your security clearance... you'd know more about him than I do.
Учитывая тот факт что для восстановления этой прекрасной машины Вам пригодится каждый лишний пенни я решил с удовольствием расплатиться.
Since it is going to need each cash what it manages to arrange to recover this beautiful machine, I decided what I am going to pay to him.
Учитывая тот факт, что она один раз тебя уже надула, Адам, ты не думаешь, что мисс Леденцовые Горки могла в действительности продавать тебе одну большую пустышку, просто чтобы заманить тебя на борт?
Given the fact that she's already fooled you once Adam, you don't think it's possible that Miss Candy Mountains might actually have been selling you one great big dummy all along just to get you on board?
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
Combined with the fact the enemy almost certainly knows their weak spots they'd be wiped out.
Сначала я считал, что нужно винить остальных, моего дядю, к примеру, но теперь я не так уверен... моего дядю нужно винить, но и сам я налажал... учитывая тот факт... факт, что я не могу найти работу.
First, I thought that the others were to blame, my uncle, for example, but now I'm not so sure... my uncle was to blame, but I also fucked up... concerning that... the fact that I can't find a job.
Я знаю, что ты не захочешь этого слушать, учитывая тот факт, что он не отдал тебе родительские права, но...
I KNOW YOU MAY NOT WANT TO HEAR THIS, CONSIDERING HE WOULDN'T GIVE YOU PARENTAL RIGHTS, BUT...
Должен только сказать, что там есть на что посмотреть, учитывая тот факт, что обстоятельства неясны.
Suffice it to say it is on the high side, the extreme high side... considering the fact that liability is not certain.
Впечатляет, учитывая тот факт, что они в вегетативном состоянии.
Impressive, considering they're vegetative.
Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях.
They're not particularly high, given the fact that we're pushing the business into some new and uncharted areas.
Особенно учитывая тот факт что ваш брак не так уж прочен.
Especially as your marriage not exactly on solid ground.
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином.
Well, given that we were so... intimately involved with the President coming to power, the foreign office has asked me to point out our awareness of your very unique personal relationship with President Amin.
Так что учитывая тот факт, что вы работаете на правительство - мне нечего вам сказать.
So the fact that you work for the government- - I got nothing to say.
Учитывая тот факт, что она дала вам столь плохую характеристику.
Considering she consistently gave you such poor performance reviews.
Особенно учитывая тот факт, что мадмуазель Эмилия актриса и она тоже заинтересована кинематографом.
As a matter of fact, Miss Emilia is an actress and she is also interested in cinema.
Учитывая тот факт, что ты можешь надрать задницу любому в этом кабаке.
Considering the fact that you could kick the ass of everyone in this joint.
Особенно учитывая тот факт, что там живет эта девушка.
Especially with that girl living there.
Учитывая тот факт, что я - рыцарь, ну ты понимаешь?
you know?
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы, Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса.
Your Honor, given the stature of my client, Mr. McKeon, and given the fact that this pre-trial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, we ask the court to seal the pre-trial filings and avoid a show trial.
Учитывая тот факт, что ваши слова стоят не больше, чем черепашьи сиськи, что ещё?
Stepping around the fact that your word's worth about as much as tits on a turtle what else?
Учитывая тот факт, что он там один наедине с шестнадцатилетней девушкой,
Considering he's up there alone with a 16-Year-Old girl.
Я бы хотел отметить, что учитывая тот факт, 8 лет это разумный срок.
The thing I'd like to point out is that, given the evidence, eight years is reasonable.
Учитывая тот факт, что он мертв, вероятнее всего первое.
Given the fact that he's dead now, It's probably the former.
Учитывая тот факт, что офицер полиции напал на меня...
Considering that a police officer just attacked me...
- Ну учитывая тот факт, что другой офицер, учавствующий в... нападении, жертва.
- Well, considering the fact that the other officer involved... The assault victim.
Я ценю это, но учитывая тот факт, что нас чуть не убили... те двое Пожирателей Смерти пару минут назад...
I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed by a couple of Death Eaters a few minutes ago....
Учитывая тот факт, что лидер шахтеров призвал сегодня армию к мятежу с целью поддержки забастовки, это неудачное время для примирения.
With the miners'union leader today calling for the army to mutiny in support of the strikes, this seems the wrong time for conciliation.
- А вот это плохо, учитывая тот факт, что козыри-то у меня на руках.
- Too bad, seeing as how I'm the one holding all the cards.
А, учитывая тот факт, что вы двое ничего не сказали, этот расчёт верен.
And I'm guessing by the fact that you two haven't said anything that the math checks out.
Меня удивляет, что ты так одержим идеей воссоединения семьи, учитывая тот факт, что в этом мире Лайонел сдох именно от рук Лекса.
I'm surprised you are so hell-bent on this family reunion, given the fact that in this world it was Lex that sent Lionel plummeting to his death.
Фрэнкли, я удивлен что ты сам ее не вызвал, учитывая тот факт, что она единственный аналитик, побывавший в Ираке.
Frankly, I'm surprised you didn't assign her yourself, since she's the only one in the section who's ever been to Iraq.
Не удивительно, учитывая тот факт, что он сутенёр и ростовщик!
Yeah, not surprising, considering the fact he's a loan-sharking pimp.
Учитывая тот факт, что молодые девушки, сворачивают с честного пути с английскими солдатами, мы обращаемся к таким девушкам с предостережением и даём им возможность исправиться, прежде, чем им будут сбриты волосы, а их имена напечатаны в листе позора. "
"Since young girls are dating British soldiers, " we approach these girl with a warning " and give them a chance to better their ways
"Это весьма впечатляет, учитывая тот факт, что его родители погибли во время взрыва, когда ему было 9 лет".
"All the more impressive considering he was orphaned " at age nine, when both his parents died in a horrific explosion. "
Ого, вот это у тебя послужной список, Бенни, учитывая тот факт, что ты был несовершеннолетним, так?
Wow, this is quite a rap sheet you got here, Benny, considering the fact that you're a minor, huh?
Учитывая тот факт, что она была планировщиком событий.
Given that she was an events planner.
Учитывая тот факт, что одну жертву волочили посмертно, а другого - при жизни, мы считаем, что одна женщина не столь уверена, а вторая доминирует.
Based on the fact that one victim was dragged postmortem and the other were dragged alive, we believe that one woman is not as confident in the mission while the other is more domineering.
Это я и нахожу ужасно странным, учитывая тот факт, что прошлой ночью ты утверждала, что он пропал.
Which I found wonderfully odd, considering that the night before, you told me he was missing.
Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
Which, assuming your influence over the core members of the board remains absolute, should prove pretty much impossible.
Вот была бы ирония, учитывая тот факт, что он отказался от своего распутства перед тем как принял сан, а вы, Падре, проживаете свою жизнь наоборот.
That would be ironic, considering that he renounced his debauchery before becoming a saint, and you, Father, living your life in complete reversal.
Учитывая тот факт, что в похищении Брайяна.. фигурирует катафалк.
Add to that the fact that at Brian's abduction site there was a hearse...
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время.
You know, I was really hoping we could get a fresh start, given that we'll probably be seeing a lot more of each other these days.
И учитывая тот факт, что первый адвокат мистера Родса никогда не выносил это на суд присяжных, только подтверждает его небрежность.
And the fact that Mr. Rhodes's original counselor never brought it to the attention of the jury only compounds the negligence.
Точно, особенно учитывая тот факт, что обвинение в препятствии правосудию может стоить вам лицензии на алкоголь.
Yeah, especially considering that a felony charge like obstruction would cost you your liquor license.
А учитывая тот факт, что это был частный клуб, где подавалось спиртное, это тяжкое преступление без отягчающих.
And given the fact that it was a private club that served alcohol, - that's a Class 4 felony.
Надо начать с агентов, работающих 4 дня в неделю, учитывая тот факт, что большинство убийств произошло на выходных. А раз Субъект ездит на машине, на работе не должны были его хватиться.
We should start with agents who work a 4-day, 40-hour week, given the fact that most of the murders happened over a long weekend, which means if the unsub traveled by car, no one at work would've missed them.
Принимая во внимание тот факт, что обвиняемый пришел с конкретной целью взять микро-ключ, и учитывая собранные против него доказательства, его вина становится еще более очевидной.
Bearing in mind that the accused came here with the expressed purpose of recovering the micro-key and remembering the evidence against him, his guilt becomes even more obvious.
Вы знаете, учитывая проблемы, над которыми я работал, и тот факт что я....
You know, given the issues that I've been working through and the fact that I'm...
У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия.
He has anisocoria, which, given his age, the adrenaline surge of the fight, the fact that he's still alive means he was tachycardic.
Учитывая тот шокирующий факт, что невесты нет на месте, думаешь, она ещё не испорчена?
Given the shocking lack of a bride, don't you think it's already ruined?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]