English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Учитывая то

Учитывая то translate English

1,015 parallel translation
Должен признать, что вы весьма разочаровали мои надежды .. учитывая то, что произошло за время моего отсутствия.
I must confess to some abatement of my hopes for what has happened in my absence.
Учитывая то, что мы больше никогда не встретимся.
Knowing we'll never meet each other again.
Учитывая то, что я видела сегодня.
What I seen today.
Учитывая то, что я слышал, Вы нам подходите просто идеально.
And from What I Heard the other day, I think you're exactly What we want,
Удивительно, что ты ещё жив, учитывая то, на кого работаешь.
It's amazing you're still alive, considering who you're working for.
В этом нет ни капли смысла, учитывая то, что ты подашь обед через четверть часа.
You're serving lunch in a bit, so why should I get up now?
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
I have... quite legitimately, a freedom to exploit... and I might as well exploit it with you... considering our past experience.
Ну, учитывая то время, которое требуется на то, чтобы вытеснить предмет наверх, я бы сказал, что очень давно.
Well, the backscatter effect's been bringin'things up... from way down around here for a long time.
Господин Президент, учитывая то, что она сказала, не могли бы мы по крайней мере задержать исполнение приговора?
Lord President, in view of what she says couldn't we at least delay carrying out the judgement?
Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Considering the kind of work they do, it's not surprising.
Учитывая то, как вы придирались к фотокопии, вы сейчас должны прыгать от радости.
The way you've been carrying on about Photostat... you should be jumping with joy.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом
Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book,
Неудивительно, учитывая то, что говорит этот кретин.
No surprise, with what the shithead's been saying.
Характерным ответом на гамбит Крискова является обмен эль-Митры... в особенности учитывая то, что я уже взял обе ваши ладьи.
The characteristic response to the Kriskov Gambit is to counter with the el-Mitra Exchange... particularly since I have already taken both of your rooks.
Учитывая то, что наши друзья претерпели они без сомнения мечтают смыть с себя грязь. - Да.
After such a trying day... they'll want to wash up.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Considering what you were told about me, I'm sure you believe that.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Since you're experienced in dealing with the Karemma, it seems to me that you're the logical person...
Учитывая то, что должность административная, я бы предпочла ее.
Considering this is a supervisory position I'd go with her.
Особенно учитывая то, что они англичане.
Especially since they are English.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
But considering what we thought only a few hours ago, it's not so bad, is it?
Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться.
Considering where it's been, I shouldn't be.
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
With every female employee signing?
Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист.
Given that my client has not been truthful with me I'll withdraw as counsel.
Учитывая то, что среди них может быть убийца, это было бы хорошей мыслью
Given there may be a murderer among them, it could have been a good idea.
Учитывая то, как он напился, то он сейчас вероятно не в сознании.
The way he was drinking, he's probably not conscious.
Сейчас у вас на душе паршиво. И клянусь Богом, не зря, учитывая то, что случилось с этим достойным человеком...
Now, you're feelin'bad right now, and by God you ought to... seein'as what just happened to a decent man.
Учитывая то, с кем она имела дело раньше,.. ... она должна прекрасно это понимать.
She should understand this very well considering the company she kept.
Но учитывая то, что он сделал...
But consider what he did.
Учитывая то, что я, вероятно, умру в ней.
Considering I'm probably gonna die in it.
Учитывая то, что я - причина ее ранений, можете представить, мое облегчение.
Oh, considering I was responsible for her injuries, you can imagine my relief.
Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Especially after seeing some of the outfits.
Учитывая то, что фрёкен Сванстрём... сказала о моих способностях... я полагаю, стоит рассказать вам... кое-что о себе.
With reference to what Miss Svanström said about me being seen as capable I thought I could tell you a little about myself.
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа.
In a way, this may be the answer to Minnie's and Roman's problem, too.
Что ж, учитывая мою острую нужду и то, что вы как раз то, что мне надо, плюс ко всему вы еще и родом из Штатов, начинаем завтра.
Well, considering that I'm desperate and you are just what I'm looking for, on top of which you stem from the US of A, we start tomorrow morning.
Учитывая положение тел... а так же то, что Мишель держала нож в правой руке, она могла нанести рану только лишь в этом месте.
Given the position of the bodies and Michelle gripping the knife on her right hand, she could have only inflicted the wounds in these directions.
Хотя я не удивлен, учитывая как они проглотили то мясо.
The way they both gulped down that stew, it's hardly surprising.
- Учитывая ее форму, то 20 к 1.
- Considering the shape she's in, 20 to 1.
Учитывая, то, что в марте Вы отравились, будет лучше принимать это лекарство "...
"As you were poisoned in March, it would be wiser to take this powder."
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Well, considering Catherine's smoky fate, for our side, it's all for the best.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
I will permit a small delegation from your ship inside the biosphere, if only to see this matter / energy transportation you speak of.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Obviously, he was in some sort of a terrible car accident and trouper that he is, he tried to make it into work, sir.
Учитывая размер этого места, и то, что вверх поднимаешься по спиральной лестнице, ко времени, когда доходишь до самого верха, ты можешь быть где угодно.
Bearing in mind the size of the place, and the fact you're going up a spiral staircase, by the time you get to the top you could be almost anywhere.
Учитывая, что он "сделал туда линк" то "Комната Мами" - это название домашней странички в Интернет.
Considering that this person "put up a link to Mima's Room" this "Mima's Room" thing is the title of a web site.
Простите меня, швейцар бывает иногда грубоват, но учитывая все то, что творится в этом мире, трудно быть тактичным.
Excuse me, but the doorman is a little rude sometimes, but taking into account all that happens in the world, we're never prudent enough.
Не то чтобы я совсем против этой идеи, но учитывая нынешнее настроение...
I'M NOT ENTIRELY OPPOSED TO THE IDEA, BUT GIVEN THE CURRENT MOOD- -
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
But given that we're in trial I'd feel most comfortable if we suspended our plans until you're finished with the well-endowed model.
Учитывая обстоятельства, то это возможно очень хорошая идея.
Under the circumstances, that's probably a real good idea.
Это не очень-то практично, учитывая ее характер.
That doesn't seem practical, given her personality.
Учитывая непостоянство их отношений, скорее можно было рассчитывать на то, что они убьют друг друга, а не поженятся.
Given the volatile nature of their relationship, one might have predicted homicide rather than matrimony.
Учитывая, что у меня уже два стакана, то вряд ли.
Seeing as I got two in front of me, I don't think so.
Что, наверное, было неплохо учитывая, что где-то в округе они похоронили 12 человек.
Which was probably a good thing considering they'd just buried 12 people somewhere in the area.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]