English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Учитывая это

Учитывая это translate English

1,617 parallel translation
Учитывая это, ты поступишь глупо, если не выберешь меня.
That said, you'd be a fool not to pick me.
Учитывая это, наши гражданские власти решили устроить передышку, восстановиться и перегруппироваться.
Given that, our civilian authorities decided to use the lull to regroup and rebuild.
Учитывая это, мы поддержим ссылку подсудимого на собственную невменяемость.
Given that, we would support a plea of insanity.
Так что учитывая это, я бы хотел предложить выход под залог на время расследования.
So bearing that in mind, I'd like to suggest bail pending further investigation.
Сэр, учитывая, что мэрские выборы были год назад, я не думаю, что это благоразумно.
Sir, with the mayoral election a year away, I'm not sure that it's wise- -
Ну, учитывая, что именно тебе предстоит встретиться с ней, позволю тебе насладиться этой фантазией.
Well, given that you're the one who has to face her, I'm gonna let you enjoy that fantasy.
Учитывая, где я нашёл его сегодня, я больше не уверен в том, что это значит.
Given where I found it today, I'm not really sure what it means any more.
Хорошо, это имеет смысл, учитывая, что мы знаем о Корубе и его связи с островом.
Well, it makes sense, knowing what we know about Koruba and his connection to the island.
Но не слишком ли это просто, учитывая, что все знали, что он носит выпивку Копланду?
Isn't it a bit easy, given that everybody knew he carried Copland's booze?
Профессионального переговорщика, который будет представлять наши интересы, и фактически будет вести переговоры вместо нас, учитывая все детали, все уступки, на которые мы сможем пойти, сидя здесь, в этой комнате.
A trained advocate working for us, who negotiate on our behalf. We say what he will say. What we agree here.
В то время мне было 5 лет, и это было моим самым большим восхождением, учитывая соотношение между мальчиком и горой.
At the time I was 5 years old, and it was my biggest climbing, given the relationship between the boy and the mountain. Everest, I was already an adult.
РАССКАЗЧИК : Учитывая изощренность майя календарь, это действительно возможный, что майя могли иметь точно предсказал точную дату своего рода Изменяющий землю случай?
Given the sophistication of the Mayan calendar, is it really possible that the Maya could have accurately predicted the exact date of some sort of Earth-changing event?
Я тоже мог бы это сделать, учитывая, что это моя камера.
I could've done it too, considering it's my camera.
И учитывая предельные эмоции, которые мы наблюдали в этом деле, у меня нет сомнения, что тело Генри Штрауса - это искусство.
And given the extreme emotion we've seen in this case, I'm left with no doubt that Henry Strauss'body is art.
Это значит, что, учитывая факты, из всех вас - Уэйд самый богатый.
Means Wade's the rich one, know your facts.
Мелкие меры, подобные этим, могут помочь, но, при всем уважении, это капля в море, учитывая городской дефицит.
Smaller measures like these can help, but, with all due respect, they're a drop in the bucket given the city's deficit.
Учитывая как пошли дела сегодня, это может быть долгоиграющим делом.
Well, considering the way things went today, that could be the case for a long time to come.
Тебе это будет по силам, учитывая твой опыт.
You'll be able to handle it, the variety of stuff you've done.
Учитывая ваши знания об этой банде, я ни за что вас не отпущу.
Given your expertise when it comes to this gang, I'm not letting you go.
Школьный совет был по-настоящему доволен тем, как ты справился с вопросом, особенно учитывая, что ты практикант и это был твой первый день в школе.
The school board was really pleased with the way you handled the matter, especially considering you're a student teacher and this was your first day of school.
Ну, это было бы неудобно, учитывая то, что наши мамы были не такими дружелюбными.
Well, it would have been awkward, considering my mother and your mother were not so friendly.
Это впечатляет, учитывая ограничение времени.
And I was really impressed by that, given the time.
Учитывая имеющийся срок, это 25 лет.
With your prior, that's 25 years.
Послушай, Эшли много трудилась над этим, и это можешь быть не ты, и даже не я, но, учитывая, через что прошла моя семья, мы можем посидеть с ней 5 минут?
Look, Ashley's put a lot of work into this, and it may not be you or even me, but given what my family's been through, can we just sit down with her for five minutes?
Кроме того, учитывая мои карты, это не так уж страшно, полагаю.
Apart from being given my cards, not much, I suppose.
Учитывая, что произошло, разве тебя это удивит?
Given what happened, does anything seem too far fetched to you?
Это очень трогательно с вашей стороны, однако, учитывая что я ведущий дипломат страны, меня всё-таки стоило оповестить на счет захвата заложников.
That is so thoughtful of you, but seeing as how I am the nation's leading diplomat, I should probably be involved when there's a hostage crisis.
Или, учитывая то, что он вдохнул это, то я думаю, что Риос носил лыжную маску.
Or, considering that he inhaled it, I think Rios was wearing a ski mask.
учитывая ее нрав, вы всё ещё верите в то, что это лучшее место для ребёнка?
- I have to ask, given her tempers, do you still believe this is the best place for the child?
Но я считаю, что это слегка преждевременно, учитывая, что мы только начали слушать вступительное заявление.
But I find that a bit premature, given that we've just started hearing opening statements.
Ты же ведь можешь себе это позволить, учитывая, что деньги, кторые ты воруешь у наших клиентов идут не на лечение твоей жены от рака.
I see you can afford it since the money you've been stealing from our clients hasn't been going to your wife's cancer treatments.
Вы могли бы передать ей, что я сожалею и прошу прощения, и было бы хорошо, если б мы смогли забыть это, учитывая...
Perhaps you could tell her that I'm sorry and that I apologise and obviously it'd be nice if we could put it behind us, given the...
группа Охотник Валентин была на сцене Но я не знаю, кто это такие И учитывая то, что они знакомы с Лорен, Уитни и Сарой
Hunter Valentine was performing, but I have no idea who Hunter Valentine is, and based on the fact that they are friends with Lauren and Whitney and Sara,
Это единственный способ, учитывая временные рамки.
It's the only way, given the time frame.
Пять лет назад, после ранения, я хотел только одного - вернуться в свой отряд, продолжить служить стране, но я понятия не имел, как это сделать, учитывая, что я даже улицу не мог перейти.
About five years ago after my injury, all I wanted to do was get back to my unit, keep serving my country, but I didn't see how I could do either of those things when I couldn't even cross the street.
Что ж, позволь просто сказать, что это было об обоих, учитывая, как много это значит для нее, что мы продолжаем в ее духе.
Well, let's just say it was about both, considering how much it means to her that we carry on in her spirit.
Я имею в виду, учитывая, что это ничего не значило для нас обоих и это было просто партия секса.
I mean considering that it meant nothing to either of us and it was just party sex.
Это много, учитывая, что можно смотреть только по две минуты за раз надеюсь Билли и Вальден не заметят что мы используем их жесткие диски
That's a lot to watch two minutes at a time. I just hope Billy and Walden don't notice that we're using their hard drives.
У меня никогда ни с кем не было ничего на расстоянии, поэтому это сложно особенно учитывая мои сильные чувства
I've never had any sort of long-distance situation with anyone, so this is really difficult for me, especially when I have intense feelings.
Ну, учитывая, что для такого острого оружия не требуется прилагать много сил, это возможно.
Well, since a weapon this sharp doesn't need much force, it's possible.
Я был не слишком хорош в этой роли, учитывая, что все закончилось моей смертью.
That wasn't my finest performance, considering it ended in my death.
Может это не самая лучшая вечеринка понимаешь, учитывая обстоятельства.
Maybe a party's not in the best of taste, you know, considering the circumstances.
Это я и нахожу ужасно странным, учитывая тот факт, что прошлой ночью ты утверждала, что он пропал.
Which I found wonderfully odd, considering that the night before, you told me he was missing.
Это было бы мило, учитывая то, что у второй женщины, которую я здесь вижу, не прощупывается пульс.
I'm here to see doesn't have a pulse. You missed a spot.
Преподобный, это очень щедрый подарок, но я не часто получаю письма, учитывая мою ситуацию.
Reverend, this is really very generous, but I don't really get that many letters, you know, given my circumstances.
Упомяну, как тяжело пришлось нашей семье, особенно в это хрупкое время, учитывая, что снова беременна.
By the gossip-hungry, left-leaning, mainstream media And how upsetting its been for our family, Especially at such a fragile time,
Учитывая все произошедшее, уверена, что слушать это....
Difficult situation for her, I'm sure, having to listen to...
Учитывая, куда это всё ведёт, думаю, Элу стоит знать о небольшом предложении, что ты получила от своего нового приятеля, мистера Моргана.
Depending on where this leads, I think we should loop Al in that little offer you got from your new pal, Mr. Morgan.
Учитывая то, что мы можем легально жениться в Коннектикуте, я хочу сделать это здесь
The fact that we can get legally married in Connecticut...
Я также думаю, что это странно, что ты надеваешь фату учитывая то, что ты не девственница
No. I also think it's weird that you're wearing a veil, considering in no way are you virginal.
Я думаю, учитывая все, что произошло на этой неделе здесь, ты пересмотришь свое решение о том, чтобы Брайан писал статью.
I think maybe considering everything that's gone on here this week, you should reconsider having Brian write the piece.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]