Чтобы все было по translate English
263 parallel translation
Вы сами накроете на стол, чтобы все было по последней европейской моде.
You shall set table yourself, so everything shall be done in best European custom.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
I would have liked it different.
Я хочу, чтобы все было по закону.
L want this whole thing to be legal.
Да, мы, англичане, любим, чтобы все было по правилам.
Yes, we British like to keep things proper.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Maybe. But I live by the rules.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
It'd be more sporting.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
It was liking that the things they could be different.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
I wish it didn't have to be this way.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
I don't want things to be the other way around!
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
I want it to be really special.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
I wish things had been different.
Я хочу, чтобы все было по-прежнему.
I want things to be like they were.
Я хочу, чтобы мы все сделали, чтобы все было по-новому, то чего ты никогда не делала раньше.
I want everything we do to be new, something you've never done before.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
I'm just here to keep things honest, Jay.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Now, I want this to be special.
Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
I know you're used to getting your way.
Слушайте, ребята, я ценю помощь каждого... Правда. Но я хочу, чтобы все было по-прежнему, окей?
Look, guys, I really appreciate everybody's help but I just want everything back to the way it was.
Это дерьмо надо снять, чтобы все было по-настоящему.
That shit been pawned off, if you for real.
Когда я со всеми ее познакомлю, я хочу чтобы все было по-особенному.
When I introduce her to everybody, I just want it to be special.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
I call them my, my gold circle club and they gonna make a substantial contribution and just get this thing rollin'right.
Коту было очень горько, что его хозяину не достались мельница или осёл и он решил сделать всё, чтобы помочь ему Однако помочь по-настоящему он не мог - ведь коты не умеют разговаривать
The cat was sorry his master did not have the mill or the donkey and he resolved to do all he could to help him, but he couldn't really help because being only a cat, he didn't know how to talk.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
And just to treat you fair and square, we're paying double wages and a bonus, from Frisco to Shanghai and back, all found.
Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было.
As soon as there's an expensive fabric on sale, she buys it all, so that in all Moscow, and not only in Moscow, in all Russia, only she had a dress like that.
Я пойду проверю, чтобы все было в порядке.
I'll go and check it's safe.
Но на то время, пока ты здесь, нужно, чтобы у тебя было всё по вкусу.
But while you are here you must have what you like.
Что ты хочешь, чтобы мы сделали? Пойти туда и рассказать им все, что было на самом деле?
You want us to tell them everything?
Нет, она хочет, чтобы всё было по-настоящему.
No. She wants it to be genuine.
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
- I mean, this is not the way I planned this trip, not the way I wanted it to turn out.
Я должен передать кассеты адвокату Кевина, чтобы всё было сделано по правилам. Таков план.
I need to hand over the tapes to Kevin's lawyer for it to be legal.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Admiral, for what it's worth I wish things had turned out differently.
Я хочу, чтобы все было по-новому.
I like look forward
Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
Not that we needed all that for the trip... but once you get locked into a serious drug collection... the tendency is to push it as far as you can.
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
I wish I had done things differently.
А я хотела, чтобы всё было по-особенному.
I wanted it to be special.
Я хочу, чтобы всё было по порядку.
Soon. I didn't want to do too much at once.
Я хочу, чтобы всё было по-другому.
I want things to be different.
Хочу, чтобы всё было по-другому. После его смерти.
I've had a bellyful of these shitty projects.
Я хочу, чтобы между нами все было по-прежнему.
I want things to be the way they used to be with us.
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
It's important to me we do it right. It should be important to you too.
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь,
Someone takes a pipe out from under a mattress, Starts beating me in the face... Not to hurt me, just to knock all my teeth out.
Я хотел, чтобы всё было по-прежнему.
I wanted everything to stay the same.
Я должна заявить о себе, причем так, чтобы нельзя было пойти на попятный, и чтобы все видели.
I need to make a clear statement, one I can't go back on or chicken out on, one that everyone can see.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
I'd give anything in the world for something different.
Если вам так нужно, знаете, чтобы всё было по закону и всё такое, что ж, действуйте.
SO IF YOU NEED TO DO THIS, YOU KNOW, MAKE EVERYTHING LEGAL AND ALL, THEN GO AHEAD.
Давай ты пойдёшь со мной, чтобы всё проверить. Чтобы потом не было проблем. Договорились.
- Come with me, and check it all out.
Чтобы все по честному было, я напомню - если при чтении вашей пьесы я хоть раз засмеюсь, то я не разрешу вам ее ставить.
En ighten me. I said not to make me augh once.
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине.
He used it to show me that the knowledge and memories passed on to him by the Goa'uld genetically came with a terrible burden, and how it was wrong to seek it for any reason.
Все было заложено. Я использовал одну кредитку, чтобы платить долги по другой.
Mortgaged to the hilt, using one credit card to pay another.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
Since that terrible day... I have made it my personal mandate... to see to it that the monster that committed this abominable act... be captured, tried... and prosecuted to the fullest extent of the laws of man.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
I really wish things could be different.
И чтобы по лицу не было видно, что ты все понимаешь.
And don't let them see that you understand us.
чтобы всё было по 43
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19