Я поступил так translate English
810 parallel translation
я поступил так, как поступил бы любой приличный человек.
So I did the only decent thing a man could do.
Римляне, сограждане и друзья! Выслушайте, почему я поступил так...
Hey, friends, Romans, countrymen, lend me your ears...
Но кто причиной, что я поступил так?
But who is responsible?
Я поступил так низко.
But she's going to.
Я поступил так, как велел Дракула.
I did as Dracula instructed.
Я бы никогда так не поступил с тобой.
I wouldn't have done that to you.
И я знаю, что он так бы не поступил.
I know him very well.
Если бы он так поступил, я бы ни за что не разрешил.
If he had, I'd never have given my consent.
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
The Bishop may have a grudge against me. He may think I've a mouthful of clover and can't preach... but even the Bishop wouldn't do a thing like this to me.
Я бы с тобой так не поступил.
I wouldn't do that to you.
Ты здесь трудился не покладая рук все эти 4 года. Я бы никогда не поступил так с тобой, Джордж.
You've been holding the bag here for four years, and, well, I won't let you down, George.
На твоём месте я бы и сам так поступил.
Maybe I'd have lied my head off just like you did.
Я поступлю так, как поступил бы мой отец. С честью и во имя королевы.
I will use it as father would have - with honour and in the Queen's name.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
"But since Peter's already told you what has happened to us... I feel I must add something by way of explaining Peter's side of the case."
Ты знаешь, что я бы так не поступил.
You know I wouldn't do that.
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
I told him why you did it, what it was that made both of us the way we were.
Почему я так поступил?
Why did I act in such a way?
Конечно, сам я бы никогда не поступил так с этими тремя.
If it was up to me we wouldn't have done that to those three.
Вы были со мной безжалостны, но сегодня я поступил бы так же.
Your way of behaving towards me seemed terrible at the time... but today, I would do the same.
- С моей я поступил именно так.
- That's what I did with mine.
Заметь, я прекрасно понимаю твои чувства. Лично я на твоём месте поступил бы точно так же.
In your shoes, I'd have done the same
Я бы никогда не поступил так.
Was that wrong? I could never have done what you did.
Ты хочешь, чтобы я так поступил с тобой?
You wish me to so badly?
- Верно. На вашем месте я поступил бы так же.
I'd feel the same way.
- Разве не так я поступил?
- Did I not do those things?
Я так и поступил.
I did so and take heed on't.
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
It's not that despicable. You've got a measly shop-assistant's mind.
Если бы я был их командиром, я бы так и поступил.
If I were their commander, that is what I would do.
Если бы я не поступил так, то потом бы жалел.
If I hadn't done it, I would have regretted it.
- Я так поступил со своим сыном.
Ruth, we've been married 27 years.
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
So, that thing, it was the first time anyone did it to me, and because of it I couldn't have sex at all for three months, because when he was doing it, he gave me a love bite so hard I was in treatment for three months.
Вы тоже думаете, что я зря так поступил? Нет, Лестер.
6 months ago that does he have and did not find you?
Так я поступил работать на мельницу.
So I went to work in a mill.
Ты не спрашиваешь, почему я так поступил
You didn't ask why I did like this
Знаете, что бы я сделала, если бы кто-то поступил так со мной?
You know what I'd do if somebody did this to me?
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
You know I'd never do that.
Я полагаю, мой предшественник, доктор Маринео, поступил так же.
I imagine my predecessor, Mr Marineo did the same.
Я со своей поступил так же.
- I did the same with mine!
Я хочу сказать вам, что я так никогда бы не поступил.
I just want to tell each of you that I wouldn't do that.
Так бы поступил и я сам, встретив большую силу.
They want to fight us divided. We haven't the strength to start the war.
Я бы поверила, если бы ты не поступил точно так же 3 года назад.
It's important to me you believe that. I'd believe it better if you hadn't done the same thing three years ago.
- Я не знаю, зачем ты так поступил...
- I don't know why you're doing this...
- На вашем месте я бы так и поступил.
- I would if I were you.
Ты бы поступил точно так же, если бы я перебила... тебе с той француженкой.
You'd have acted the same way if it was me interupting you... with that French girl.
Альберт, ты так подло поступил. Если мы начнём всё сначала, я буду всю жизнь мстить тебе за это.
You've been such an asshole, I'd have to torture you.
Знаешь, зачем он так со мной поступил? Готов поспорить, он разозлился, когда я сказал, что он старик.
I bet you he was annoyed l told him he was old.
- Точно? - Я бы поступил именно так.
- You sure?
Включая и тот факт, что все вы хорошо знаете всеобщую опасность возможного изменения прошлого. А я поступил бы именно так, если бы поделился с вами подобной информацией.
Including the fact that you're all quite aware of the dangers of anyone altering the past and that's exactly what I'd be doing if I were to divulge information like that.
Если бы я мог, то так и поступил бы.
If I could no longer be here.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
I'm sure you didn't mean to but I rather think you did.
Так в шестнадцать лет я исполнил свой долг и поступил в лесную службу.
So at 16, I did my duty and started working for the U.S. Forest Service.
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступила правильно 24
я поступил правильно 38
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступила правильно 24
я поступил правильно 38
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29