English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Во что

Во что translate Spanish

25,511 parallel translation
Стоит на чём-то зациклиться, и это превращается в нашу судьбу. И мы во что бы то ни стало добьёмся своего.
Cuando nos aferramos a algo, se convierte en nuestro destino y haremos cualquier cosa para conseguirlo.
Слушай, Дирк, я просто пытаюсь выпутаться из того, во что ты меня впутываешь.
Mira, Dirk, solo intento tratar con las realidades a las que me sigues arrastrando.
Во что мы ввязались?
¿ En qué nos hemos metido?
Я буду в оружейке, постреляю во что-нибудь.
Estaré en la armería disparándole a algo.
Все так полагают,... но похоже, это не то, во что верят арны.
Esos son los hechos que todo el mundo conoce como verdaderos pero por lo visto, no es lo que creen los arn.
Во что верят арны?
¿ Qué creen los arn?
Заставьте миллионы существ верить во что-то достаточно сильно и достаточно долго, и даже космос ответит.
Consigue millones de criaturas creyendo en algo lo suficientemente fuerte durante el tiempo suficiente e incluso el espacio responde.
Вера во что?
¿ Creer qué?
Ты когда-нибудь думала, что если представить или поверить во что-то, это может сбыться... Просто силой мысли?
¿ A veces piensas que si imaginas algo o crees en algo, puede hacerse realidad... simplemente por desearlo?
Я уже не знаю во что верить.
No sé en qué creer.
Не важно, во что веришь ты, Джим.
No importa lo que creas, Jim.
Донна, во что бы то ни стало передай ему, что я опоздаю на час, и пусть скажет, что он не против.
Donna, no me interesa lo que tengas que hacer. Dale un mensaje de que llegaré una hora tarde y asegúrate de que diga que está bien.
И если оно поможет нам вернуться на вершину, мне плевать, во что это обойдется.
Y si solo es para mandarnos al pie de la montaña otra vez, entonces no me importa qué tengas que hacer.
И самое безумное во всём этом, что Ви по барабану.
Y lo peor de todo es que a V parece que no le importa.
Знаете, что во всей этой операции будет самым приятным?
¿ Sabéis cuál será la mejor parte del trato?
Они так зациклились на энергии, которую обнаружили, что никогда не пытались до конца во всём разобраться.
Estaban tan obsesionados con el poder que habían descubierto que nunca se pararon a entenderlo de verdad.
Мы никак не сможем прикрыть их все, так что если кто-то войдёт...
De ninguna manera podemos cubrirlas todas. Así que si alguien entra...
Очень жаль, что это не дошло до сенаторов во время "пыточной панели".
Es lamentable que nadie entendió el mensaje de los senadores en el "panel de tortura".
Вы сказали, что Ваша мать была убита во время атаки дронов?
¿ Dijo que su madre fue asesinada por un ataque de un dron?
Война - это единственное, что способно остановить сирийцев?
¿ Es la guerra la única cosa que detendrá a los sirios de seguir haciendo esto?
во что превратился Стьюи.
Mala idea.
Скажите мне, что во Франции все не так!
Por favor, dígame que no es así en Francia.
Как то заклинание, что ты использовала чтобы держать всех нас здесь во время проклятия.
Parecido al que usaste para rodear el pueblo durante la maldición.
Мы были так заняты нашей войной,... что не заметили их появления.
Estábamos tan ocupados luchando entre nosotros que no los vimos llegar.
Чарли, я хотел бы кое-что сказать,... но не подумай, что дело во всей этой ситуации.
Charlie... Me gustaría decir algo, pero no quiero que pienses que es por esta situación.
Ты думаешь, что я милая или благоразумная, но вообще-то тут война.
Crees que soy agradable o sensata pero, en realidad, es la guerra.
— Что ты всегда на войне.
Estar en guerra todo el tiempo.
С учётом его методов и местонахождения во время существования "Ориона", очень похоже, что он руководил им, что объясняет его интерес к тебе.
Basado en su modus operandi y su paradero durante la existencia de Orion es muy probable que él lo dirigiera, lo que explicaría su interés en ti.
Я — сама война. "Метафизический двигатель, или Что делала Квилл" Чего именно мы ждём?
Yo soy la guerra misma. ¿ Qué estamos esperando exactamente?
Во вселенной существует нечто большее, чем эта жизнь,... нечто скрытое, что мы даже не можем вообразить,... и если какое-то место можно создать на основе веры, если богиня...
Hay cosas más grandes en el universo que esta vida, cosas ocultas que ni siquiera podemos imaginar, y si un lugar puede ser creado de la creencia, si una diosa...
Вы говорили, что вы — сама война, теперь вы и правда ей можете стать.
Dices que eres la guerra misma, ahora puedes serlo de verdad.
Что это была сделка, жертва во имя высшего блага, что они отдали свои жизни, чтобы вывести человечество на новый уровень.
Que fueron un intercambio. Un sacrificio por el bien común, que dieron sus vidas para llevar a la humanidad al siguiente nivel.
Не думала, что буду оглядываться на мировые войны.
Nunca pensé que al mirar atrás la guerra mundial me pareciera cautivadora.
И когда я сегодня вышел во двор, - я рано просыпаюсь, - делал зарядку, смотрел по сторонам и видел, что уже всё убрали. Вчера всё это было здесь, а сегодня уже нет ничего.
Incluso cuando salí al patio hoy, salí temprano, caminé por ahí e hice mis ejercicios, y vi que todo se había ido, ayer estaba todo allí, y hoy todo desapareció así nomás.
Вы понятия не имеете, что такое война.
No tienes ni idea de cómo es la guerra.
Эту войну нельзя остановить лишь потому, что её предводитель разделил своё сердце с девчонкой.
Esta guerra no se puede pausar porque su líder esté compartiendo su corazón con una niñita.
Я не думаю, что все эти дискуссии о войне имеют какое-то отношение к финансовому неравенству.
Digo, no creo que estos comentarios sobre guerra estén realmente motivados en inequidades financieras.
Но я думаю, что фильм должен быть больше сосредоточен на войне.
Pero esto debería enfocarse más en la guerra.
- Знаю, Я просто подумала, что Люку нужно что-то более сосредоточенное на война в преддверие голосования.
- Lo sé, solo creo que Luke quiere algo más centrado en la votación por venir.
Я думала, что вы во всем разобрались.
Solo creí que ambos lo habían solucionado.
Что важнее, оно, вероятно, спасло нас от еще одной ненужной войны.
Más importante aún, probablemente nos salvó de otra guerra innecesaria.
- подтверждающие твое предложение о войне. - Нет, нет, нет, я был в шоке, потому что сирийцы стояли за этими взрывами!
- que apoyaba tu intención de ir a la guerra. - ¡ No, no, no, estaba sacudido porque los sirios estaban detrás de las explosiones de cabezas!
Послушай, я собирался слить, потому что сенатор Уитус врал о заявлении ЦРУ и толкал нас к войне.
Mira, estaba tentado de filtrarlo porque el senador Wheatus estaba mintiendo acerca del informe de la CIA y nos empujaba hacia la guerra.
Во всех офисах. А что?
Todas las oficinas del senado. ¿ Por qué?
Что ж, если это война, и я
Bueno, si esto es una guerra, y soy tu enemigo,
Завтра, когда мы соберемся, ты скажешь комитету, что изменил решение по поводу войны.
Mañana, cuando nos reunamos, le dirás al comité que has cambiado de opinión acerca de toda esta charla de la guerra.
Видимо, я говорил во сне, потому что он спросил сегодня об этом, и я рассказал ему об аварии, а потом мы поругались.
Y debí haber hablado en mi sueño porque hoy me preguntó al respecto, y le conté sobre la parte del accidente y luego discutimos.
Майк, почему во сне упоминалось, что ты больше не должен его предавать?
Mike, ¿ por qué crees que parte del sueño era enterarte de que ya no tenías que dar informes sobre él?
Я ненавидел его за то, что он со мной сделал, поэтому ударился во вся тяжкие.
Odié a ese hombre por hacerme lo que me hizo, así que hice lo que un trastornado de 15 años hace.
В эту комнату больше никто не войдет, пока ты не объяснишь, что вытворяешь.
No voy a mandar a otra persona hasta que me digas qué demonios estás haciendo.
Ты только что представил свидетеля во вступительном слове, а я впервые о нём слышу.
Sí, lo sabes, porque acabas de presentar a un testigo en tu declaración de apertura y es la primera vez que oigo al respecto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]