За всю свою жизнь translate Spanish
438 parallel translation
Я никогда не видел подобного за всю свою жизнь!
De hecho, es la cosa más graciosa que he visto desde que nací.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Nunca lo terminó. Nunca terminó nada, salvo mi noticia.
За всю свою жизнь я не слышала ничего более неприличного!
En mi vida he oído hablar de algo tan inmoral, ¡ tan indecente!
Никогда не встречала такого как он, за всю свою жизнь.
Nunca había conocido a alguien como él.
Такой бессердечной, черствой, безответственной женщины я не встречал за всю свою жизнь.
De todas las despreocupadas, e irresponsables mujeres que he conocido.
- Парень за всю свою жизнь не держал в руках 20 фунтов.
El muchacho nunca ha visto 20 libras.
Даже за всю свою жизнь!
¡ Ni una sola en toda su vida!
За всю свою жизнь я больше не восхищался женщиной.
En toda mi vida, nunca admiré más a una mujer.
Это лучшее, что вы придумали за всю свою жизнь!
¡ Es una idea encantadora! ¡ Una idea maravillosa!
Так много, как ты не видел за всю свою жизнь.
- Más dinero del que hayáis podido ver en toda vuestra vida.
Всё это так, дорогая, но ведь известно, что за всю свою жизнь он продал только одну картину, а твой отец увековечил этого творческого гения, продав уже две.
Pero en toda su vida sólo vendió una pintura, ¿ sabes? Mientras que yo, en memoria de su gran genio trágico... ya he vendido dos.
Всего одной пулей я заработал больше, чем ты за всю свою жизнь.
Con una sola bala ganaste más que en toda tu vida.
Никогда не видела никого настолько черного от синяков за всю свою жизнь!
¡ Nunca has visto alguien tan amoratado en tu vida!
Я никогда не видела за всю свою жизнь, чтобы кто-нибудь так быстро менялся.
Nunca había visto en mi vida a alguien que cambiara tan rápido.
Стив, впервые за всю свою жизнь я чувствую себя восемнадцатилетней ".
"Steve, me hiciste sentir que tenía 18 años por primera vez en la vida."
"Я никогда не е * * л так жёстко и сильно за всю свою жизнь."
"yo nunca había foyado tan fuerte y violéntamente en toda mi vida."
Никогда не видела ничего подобного за всю свою жизнь!
Nunca he visto una cosa como esta en toda mi vida.
Никогда не ела так много за всю свою жизнь.
Nunca he comido tanto en mi vida entera.
За всю свою жизнь.
de por vida.
Простите, что разбудил, лейтенант, но ничего подобного я не видел за всю свою жизнь.
Teniente Thompson, lamento despertarte pero nunca he visto algo como esto en mi vida.
За всю свою жизнь я лишь дважды видел в его глазах слёзы.
En toda mi vida, sólo he visto llorar a Sherlock Holmes dos veces.
Никогда, за всю свою жизнь я не видел столько народа. И машин, если на то пошло.
Nunca había visto tanta gente en mi vida... ni autos.
Он съел больше колес, чем ты обедов за всю свою жизнь.
Ha tomado más drogas que tú cenas calientes.
Ты самая соблазнительная, самая прекрасная девушка, которую я только видел за всю свою жизнь.
Eres la chica más sexy, más maravillosa que jamás haya visto en mi vida.
ѕослушай, € никому не причинил вреда за всю свою жизнь... но € собираюсь использовать это если потребуетс €.
Nunca lastimé a nadie en mi vida, pero voy a usar esto si tengo que hacerlo.
Но если бы я не услышал Голос я бы никогда так и не сделал ничего безумного за всю свою жизнь.
Pero hasta que oí la voz... jamás en mi vida había cometido una locura.
За всю свою жизнь я не сделал ничего стоящего.
No he hecho nada que merezca la pena en mi vida.
Я никогда и никому за всю свою жизнь не говорила это.
Nunca le dije eso a nadie en toda mi vida.
Да я за всю свою жизнь никому не отдавал своего пистолета!
No creo que le haya dado mi pistola a nadie ¡ en toda mi vida!
# Артур, за всю свою жизнь... #
- Arthur, en toda mi vida... - Muévete, Amy.
Я думаю, что за всю свою жизнь он никогда и дня не болел.
Sí, no creo que estuviera enfermo de verdad ni un solo día en toda su vida.
Никогда не видел такой жалкой кучи сраных козлов за всю свою жизнь.
Nunca había visto tanta lastimosa miseria humana junta.
То есть за всю свою жизнь ты был только с одной...?
¿ Así que en toda tu vida has estado solo con una...?
Никогда за всю свою жизнь я не присягал ему в верности.
Jamás en mi vida le juré lealtad.
Я ни хуя не выигрыла за всю свою жизнь! Ничего! Никогда!
Nunca gano una maldita cosa en toda mi vida.
Большинство людей за всю свою жизнь не разу не сидело на Фарбмане.
Mucha gente vive la vida sin sentarse en un Farbman.
Ты самая безответственная личность... что я видела за всю свою жизнь!
¡ Eres la persona más irresponsable que he visto en mi vida!
- Ты был за закон всю свою жизнь.
Has sido alguacil toda tu vida. Sí.
Вы ухаживаете за семьей Везерби всю свою жизнь, ведь так?
Usted ha cuidado a los Wetherby toda su vida.
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
¿ Puedo culpar a Cleve por querer casarse con una mujer rica?
Я не встречал ничего подобного за всю... всю свою жизнь.
Bueno, yo nunca he sabido nada en mi... en mi vida.
Всю свою жизнь ты гонялся за историческими реликвиями.
Te has pasado la vida buscando reliquias arqueológicas.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь проведу в смирении.
A cambio te daré mi castidad mi laboriosidad mi más profunda humildad, todas las horas de mi vida.
И ты гонялся за мной всю свою жизнь, только чтобы потерпеть поражение?
¿ Me has perseguido durante tu vida entera... sólo para fallar ahora?
Они говорят, что за эти несколько секунд ты видишь всю свою жизнь
Dicen que dentro de esos pocos segundos, ves toda tu vida
... какого она встретила за всю свою жизнь! "
- ¿ Ysi salimos?
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Si sales por esa puerta, personalmente garantizaré que nunca vueles para una compañía respetable por el resto de tu patético...
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
Y vi por primera vez en toda mi vida miserable lo que es un hogar.
Тебе я оставляю свою переписку за всю жизнь.
A ti te entrego la correspondencia de toda mi vida.
Я всю свою жизнь знал что я слеп, но я действительно следовал за тобой!
Durante toda mi vida lo he sabido... estoy invertido... Pero me alegro de haberte seguido.
Вы всю свою жизнь сражались за крошки со стола. Откуда вы знаете?
Ha estado peleando por restos de migas toda su vida.
за всю жизнь 27
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всех нас 17
за всего 98
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всех нас 17
за всего 98
за всего этого 147
за встречу 21