За всю свою жизнь translate Turkish
363 parallel translation
Я никогда не видел подобного за всю свою жизнь!
Ömrüm boyunca böyle eğlendiğimi hatırlamıyorum.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Hiç tamamlayamadı. Benim yazım hariç hiçbir şeyi tamamlayamamıştı.
- Парень за всю свою жизнь не держал в руках 20 фунтов.
- Neden, çocuk ömründe 20 sterlin görmemiş.
Это лучшее, что вы придумали за всю свою жизнь!
Çok hoş bir fikir! Harika bir fikir!
Ни разу за всю свою жизнь.
Tüm hayatınız boyunca hiç ama hiç.
Все это так, дорогая, но ведь известно, что за всю свою жизнь он продал только одну картину, а твой отец увековечил этого творческого гения.
Ama biliyorsun, tüm hayatı boyunca bir tek tablo sattı.
Всего одной пулей я заработал больше, чем ты за всю свою жизнь.
Bir tek kurşun bir insanın bütün hayatını değiştirir, biliyor musun?
Бедная женщина достаточно натерпелась за всю свою жизнь...
Zavallı kadın hayatından yeterince acı çekti.
Простите, что разбудил, лейтенант, но ничего подобного я не видел за всю свою жизнь.
Teğmen Thompson, sizi uyandırdığım için özür dilerim... ama hayatımda bunun gibi bir şeyi hiç görmemiştim.
За всю свою жизнь я лишь дважды видел в его глазах слёзы.
Hayatımda Holmes'u, iki olayda ağlarken gördüm.
Он съел больше колес, чем ты обедов за всю свою жизнь.
Senin yediklerinden fazla uyuşturucu almıştır bu adam.
Ты самая соблазнительная, самая прекрасная девушка, которую я только видел за всю свою жизнь.
Sen tüm hayatım boyunca gördüğüm en seksi en güzel kadınsın.
Но если бы я не услышал Голос я бы никогда так и не сделал ничего безумного за всю свою жизнь.
Ama o sesi duyana dek... hayatım boyunca hiç çılgınca birşey yapmamıştım.
За всю свою жизнь я не сделал ничего стоящего.
Hayatım boyu faydalı hiçbir şey yapmadım.
Я никогда и никому за всю свою жизнь не говорила это.
Bunu, hayatım boyunca hiç kimseye söylememiştim.
Да я за всю свою жизнь никому не отдавал своего пистолета!
Tabancamı hayatım boyunca kimseye teslim etmedim ben!
# Артур, за всю свою жизнь... #
- "Arthur, hayatım boyunca..." - Çekil, Amy.
Я думаю, что за всю свою жизнь он никогда и дня не болел.
Hayatı boyunca ciddi bir rahatsızlık geçirmedi.
Я таких убогих слизняков не видел за всю свою жизнь.
Hayatım boyunca, hiç böyle üzgün bakışlı kurt boklarını bir arada görmemiştim.
То есть за всю свою жизнь ты был только с одной...?
Yani hayatın boyunca sadece bir kadınla mı?
Никогда за всю свою жизнь я не присягал ему в верности.
Hayatım boyunca hiçbir zaman, ona bağlılık yemini etmedim.
Я ни хуя не выигрыла за всю свою жизнь! Ничего! Никогда!
Hiçbir şey kazanmadım ben, hiçbir şey, ve hiçbir zaman.
Большинство людей за всю свою жизнь не разу не сидело на Фарбмане.
Birçok insan bir Farbman? da oturmadan bütün ömrünü tüketiyor.
Ты самая безответственная личность... что я видела за всю свою жизнь!
Hayatım boyunca gördüğüm en sorumsuz... insansın sen!
За всю свою жизнь, мне не разу не удавалось сделать эффектный выход.
Tüm hayatım boyunca, asla harika bir giriş yapamadım.
За всю свою жизнь я открыл очень мало истин.
Hayatım boyunca çok az şey keşfettim.
За всю свою жизнь... я никогда не любил никого другого.
Hayatım boyunca senden başka kimseyi sevmedim.
Вряд ли я за всю свою жизнь смеялся сильнее.
- Hiç o kadar gülmemiştim.
Я могу только сказать, O'Нилл, что за всю свою жизнь мой симбионт никогда не был так обеспокоен.
Sana şunu söyleyeyim, O'Neill. O kadar yıl boyunca, bir ortakyaşamın bu kadar rahatsız olduğunu hissetmemiştim.
Я никогда за всю свою жизнь не видел столько розового цвета.
İnsanların yatacak tek bir yer bile bulamadıkları bu şehirde... buna razı olmalısınız.
Сартр в одном интервью сказал, что за всю свою жизнь он никогда не испытывал отчаяния.
Sartre bir zamanlar kendisiyle yapılan bir röportajda hayatında bir gün bile umutsuzluğa kapılmadığını söylemişti.
И вьiходит, что тьi трахал только одну девушку за всю свою жизнь!
Ve sonra evlenirsin. Bu çok kötü.
Я никогда ещё так ни была рада тебя видеть за всю свою жизнь!
Hayatımda seni görmekten bu kadar mutlu olmamıştım hiç!
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Hayatımın sonuna kadar aynı adamla mı? Ağıt yakardım. Buluşalım mı?
Как иронично... что первый раз за всю свою жизнь, я чувствую... отдаленную нежность к ней когда она мертва.
Bu çok ironik hayatımda ilk defa ona karşı sevgi doldum, öldüğünde.
Я сказал : "Господи, если выкарабкаюсь, я верну всё, что украл за всю свою жизнь".
"Tanrım bunu atlatabilirsem hayatım boyunca insanlardan çaldıklarımı onlara geri ödeyeceğim."
- Ты был за закон всю свою жизнь.
Tüm yaşamın boyunca kanun adamı oldun. Evet, tüm yaşamım boyunca.
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
Bütün hayatım boyunca zengin biriyle evlenmek istedim. Cleve'i zengin bir kadın ile evlenmek istediği için suçlayabilir miyim?
Я не встречал ничего подобного за всю... всю свою жизнь.
Hayatım boyunca hiçbir şey bilmemiştim.
Всю свою жизнь ты гонялся за историческими реликвиями.
Hayatın boyunca hep arkeolojik kalıntılar peşinde koştun.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
Karşılığında sana bakirelik sözü veriyorum çalışkanca ve hayatımın her anını, sana adıyorum.
И ты гонялся за мной всю свою жизнь, только чтобы потерпеть поражение?
Hayatın boyunca beni, şu anda başarısız olmak için mi aradın durdun?
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
O kapıdan çıkarsan, zavallı hayatının sonuna dek ünlü bir şirkette asla uçamayacağını garanti ederim.
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
Hayatımda ilk kez, bir evin ne demek olduğunu anladım.
Тебе я оставляю свою переписку за всю жизнь.
Sana bugüne kadarki bütün mektuplarımı veriyorum.
Вы всю свою жизнь сражались за крошки со стола.
Sen hayatın boyunca masadaki kırıntılar için savaşıyordun.
Человека, который застрял в маленькой комнате, одевается одну и ту же дурацкую одежду, делает одну и ту же работу год за годом, всю свою жизнь, когда его студенты переходят в лучшие учебные заведения, переезжают в большие города, свершают великие дела,
Aynı küçük odaya tıkılıp kalıyor, "aynı giysileri giyiyor," "ve yıllar boyu" aynı şeyleri anlatıp duruyor. Diğer taraftan öğrencileri kolejlere "gidiyorlar, şehirlere taşınıyorlar," "harika şeyler yapıyorlar" ve bir sürü para kazanıyorlar.
Все кончается одним и тем же. Я уже заплатил за это и могу еще платить за это всю свою жизнь.
Kendi hakkımı ödedim, sanırım hayatım boyunca da ödeyeceğim.
Ты пряталась за Массимо всю свою жизнь.
Bütün hayatın boyunca Massimo'nun arkasına saklanıp durdun.
Я не могу провести всю свою жизнь, Пытаясь держать тебя за чертой
Tüm hayatımı seni Hizaya sokmak için harcayamam
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
Müvekkilimle evlenmeyi planlarken, hayatınızın kalanını birlikte geçirme niyetini onunla paylaşırken ona söylemek aklınıza gelmedi mi :
за всю жизнь 27
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21