Как же так получилось translate Spanish
51 parallel translation
- И как же так получилось?
Pero, ¿ es posible?
Как же так получилось, что у одного меня нет алиби?
¿ Cómo es que solo para mí, no hay justificación?
Как же так получилось, что тебя никто не посвятил в это дело?
¿ No se sinceró contigo?
Так как же так получилось, что вы пьете чиралтанский чай?
¿ Cómo es que hoy toma té chiraltano?
- Как же так получилось?
- Bueno, cómo sucedió eso?
Как же так получилось, что ты на той же самой странице, что и час назад?
Bueno, entonces cómo es que estás en la misma página en la que estabas hace una hora.
Как же так получилось?
¿ Cómo sucedió esto?
Как же так получилось, что мне пришлось просить письмо из Бельгии, чтобы заставить вас выполнять свои обязанности?
¿ Es realmente necesario que consiga una carta de Bélgica para que realicen sus deberes?
Как же так получилось, что этот чувак получит 50 мешков
¿ Por qué, de repente, este sujeto debe tener 50 bolsas
Как же так получилось, братья и сестры, что вы так много трудились, возделывая и пестуя эту землю, но всего лишены?
Pero ¿ y ustedes? ¿ Y ustedes, hermanos, que trabajaron tanto... labrando la tierra... sólo para ver que otros la arrebatan?
Как же так получилось...
¿ por qué me está pasando esto?
Интересно, как же так получилось.
Me pregunto cómo sucedió todo esto.
Да, как же так получилось, Мэлс?
OK. ¿ Cómo ha sucedido esto, Mels?
— И как же так получилось?
- ¿ Cómo pudo llegar hasta ahí?
Интересно, как же так получилось? До этого было подтверждено то, что он покалечился в аварии. Разве нет копии оригинала?
Le pregunté cómo falseó los resultados... ¿ y conoces el café mixto?
О Боже, как же так получилось?
Oh, Dios, ¿ Cómo ha pasado esto?
Как же так получилось?
¿ Cómo pasó?
Да, и как же так получилось?
Si, porque fue?
Так давайте-ка поговорим о том, как же так получилось.
Hablemos de cómo Russell acabó así.
- И как же так получилось, а?
Así que, ¿ cómo lo conseguí, entonces?
Как же так получилось, что я не знаю о постановке Шекспира в доме престарелых?
¿ Cómo es que no sabía que interpretas a Shakespeare en una residencia?
Как же так получилось, что наше правительство бросило нас здесь умирать?
¿ Cómo puede estar pasando esto, cómo puede nuestro gobiernos dejarnos morir de esta forma?
Как же так получилось?
¿ Cómo te hiciste eso?
И как же так получилось, что ты не мертв?
Entonces, cómo es que no está muerto?
- Как же так получилось?
- ¿ Cómo ha pasado eso?
Как же так получилось?
¿ Cómo pasó eso?
Ох, как же так получилось
Eso no lo vi venir.
Чёрт. Как же так получилось?
Hombre. ¿ Cómo terminó eso así?
Ладно, лишь бы не получилось так же, как в прошлый раз.
Bueno, tan bien como lo hice la última vez.
Так как же получилось, что ты владеешь кольцом шесть месяцев?
Entonces, ¿ cómo has podido tener este anillo solo seis meses?
- Как же это так получилось?
- ¿ Cómo sucedió esto?
- Что же. Получилось не так, как хотелось бы.
Esto no resultó tan bien como esperaba
И как так получилось, что у меня та же фамилия, что и у школы.
¿ No es patético que me llame igual que mi escuela?
... Как же так получилось, что вы стали психологом?
Sólo me preguntaba cómo se pasa de ser modelo a ser asistente social.
Заебись. Как же так получилось?
Por casualidad las tres estaremos libres los próximos tres días de grabación.
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Es que desde el primer momento que te vi... me enamoré de ti, instantáneamente. Y pensé que si tenía más suerte que la que cualquier otro hombre haya tenido, sería una tragedia si no tuviera... un condón.
Как же получилось, что объект, находящийся так далеко, столь сильно влияет на всю систему колец?
Y, ¿ cómo puede algo que está tan lejos de los anillos tener alguna influencia en todas las partículas dentro de los anillos?
Так как же получилось, что Донован перенес передачу денег на полчаса?
Entonces, ¿ cuál es la historia de Donovan adelantando el pago del soborno 30 minutos?
Как это... как же это так получилось?
¿ Cómo lo hace... cómo funciona eso?
Когда они в последний раз, когда они так же ужасно, как сегодня, так получилось, что они стояли в ряд.
La última vez estuvieron horribles, y como estaban hoy, parecen tenerlo todo planeado.
Приборная панель такая же, как на X5, так что внутри получилось неплохо, но есть некоторые причудливые детали...
Ahora, el tablero es compartido con el X5, Por lo que es un lugar bastante lindo para estar, Pero hay algunas partes algo extravagantes...
Чтобы всё у него получилось так же, как раньше.
Para hacer las cosas de la forma en que siempre las hizo.
И как же получилось, что у Вас их так много?
¿ Cómo ha conseguido tener tantas?
Даг, если ты с трансвеститом был не при делах, то как так получилось, что из клуба вы ушли в один и тот же момент?
Oye, Doug, si no te enrollaste con esa transexual, ¿ por qué os marchásteis del club los dos en el mismos momento?
Как же всё так получилось?
¿ Cómo se llegó a esto?
Ты жил так долго, но как же получилось, что ты так мало имеешь?
Habiendo vivido tanto, ¿ cómo es que tienes tan poco?
Тейбор Хайтс или, как я люблю называть, мой маленький кусочек рая, так получилось, расположен у того же океана, который раньше контролировал Наки Томпсон.
Tabor Heights, o como me gusta llamarlo, mi pequeño pedazo de paraíso resulta estar ubicado en el mismo océano que Nucky Thompson controlaba.
Как же так всё получилось...
La sacaste barata ahí.
— Я не знаю, как это получилось. Мы же ходили её проведать посреди ночи, так ведь? !
- No sé qué pasó.
Так как же получилось, что в первые часы его отпуска, на острове, где он раньше не бывал и путешествовал в одиночку - тем не менее, кто-то пробрался в номер этого честного и всем приятного человека и безжалостно убил его, скинув с балкона?
¿ Pero cómo con sólo horas de haber llegado de vacaciones... para visitar una isla que nunca había visitado... y viajando sólo, nada menos... alguien entró en la habitación de este honesto hombre... y de forma brutal lo arrojó a su muerte?
Я волновалась, что мне не удастся переубедить его так же мягко, как и вам, но всё получилось.
Estaba preocupada de que no fuera capaz de hacerlo tan bien como usted, pero funcionó.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как же ты 34
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как же ты 34