English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как прекрасно

Как прекрасно translate Turkish

841 parallel translation
А затем... затем я вышел наружу... и у меня возникло чувство... чувство как прекрасно быть живым, что я стал идти быстрее.
Ve sonra... sonra dışarı çıktım ve hisset... Hızla yürümeye başladığımda yaşamanın ne kadar güzel olduğunu hissettim.
Как прекрасно. Почему я чувствую, как будто нахожусь на лодке?
Niye kendimi bir teknedeymişim gibi hissediyorum?
Все же, как прекрасно в нашей конюшне.
Heybetli ahırımızda.
Конечно, она знала. И потом Эддисон сказал ей, как прекрасно Ева читала свою роль.
Addison ona Eve'in rolünü ne kadar olağanüstü okuduğunu söylemişti.
Как прекрасно, не так ли?
Hala çok güzel değil mi?
Как прекрасно небо!
Gökyüzü ne kadar güzel.
Всю ночь ты рассказываешь госпоже, как прекрасно все из Вивара.
Teşekkür ederim Fanez, hayır. Tüm gece boyunca leydime Vivar'dan gelen şeylerin ne kadar...
Как прекрасно...
Ne hoş...
Как прекрасно, что мы не понимаем друг друга.
Birbirimizin dilinden anlayamamamız ne hoş.
Как прекрасно здесь готовят!
Nasıl da enfes bir koku!
Как прекрасно!
Çok güzel.
Как прекрасно для англичанина выпить его любимого чая.
Bir İngiliz'in çayını istemesi çok güzel.
Но как прекрасно жить. Это опасно, но... это великолепно.
Yaşamak güzel, yaşamak tehlikeli ama güzel!
Как прекрасно.
Bu harika.
Тут каждая минута была прекрасной, как сегодня.
Her anı dolu dolu. Bugünkü gibi.
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Onu gördü ve sonra yine karşılaştılar. Bunları ne diye söylüyorum ki? Bütün kadınları kıskandıran sensin.
Как это прекрасно. А ты понимаешь, что это значит?
Bu ne anlama geliyor biliyor musun?
Как было бы прекрасно, если б нам дали жить спокойно, и мы бы снова были счастливы.
Hayatımızı yaşamamıza izin verseler ne harika olurdu.
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться.
Evli, yabancı çiftler için tamamiyla mükemmel. Boşanmadan önce birbirlerini tanırlar.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Biz Paul'ü bırakana ve jokeyin rastlantısal ölümünü yem olarak kullanana kadar her şey yolunda gidiyordu.
- Как он сейчас? - Прекрасно.
- Şu an nasıl?
Это прекрасно, но как мы доберемся к замку Чудовища?
Bu iyi de, nasıl vahşinin şatosuna gideceğiz?
Миртл, как это прекрасно, когда родственники уходят до приезда гостей.
Myrtle, konuklar gelmeden akrabanın dışarı çıkması harika bir duygu.
Как это прекрасно, обнаружить, что...
Ethel teyze.
- Как здесь прекрасно, не так ли, Вита?
- Ne güzel, değil mi Veta?
Прекрасно. Мучайте его дальше. Будет знать, как медлить.
Mükemmel, onu bir iki gün daha bekletmelisin, acı çekmeyi çoktan hak etmişti.
Прекрасно, как никогда.
Hiç bu kadar iyi olmamıştım.
- Как это прекрасно.
- Bu çok güzel.
- Как Мик и Элида? - Прекрасно.
- Mick ve Alida nasıl?
НУ, милый, ты это прекрасно помнил как-то вечером... когда перебрал с напитками, ты собирался пойти к нему..
Tatlım, geçen gece bunu gayet iyi hatırlıyordun içki içmiştin, oraya gidip...
Как Вы прекрасно смотритесь в этой позе
Orada otururken harika bir görüntü ortaya çıkıyor.
Прекрасно выглядите. Как дела?
Ne kadar zarifsin bugün!
- Как поживаешь? - Прекрасно.
- Merhaba Christina Küçük Francois!
Слушай, мои люди видели ее, и они прекрасно видели, как вы выбрасывали ящики в море.
İyi düşün, adamlarım tekneyi görmüş tekneden denize sandıklar attığınızı da görmüşler.
Марчелло, я хорошо выгляжу на фото в твоей газете? Прекрасно, как всегда.
Hala gazetede fotoğrafımın çıkmasını bekliyorum.
Спасибо, что подвезли. Туда, где сердце твоё ещё не бывало С тех пор, как ты стала моей прекрасной невестой
Getirdiğiniz için teşekkürler.
Какие они замечательные, как они прекрасно... ух!
Ne kadar harika, ne kadar...
Послушай, Косентино. Я прекрасно знаю, как все было.
Dinle Cosentino, tam olarak ne olduğunu biliyorum.
Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь.
Çok iyi anlayacağınız gibi beyler karım, kendi kızı gibi sevdiği bu sevimli ve harika kızın kaybından ötürü bitkin düşmüş durumda.
- Как дела? - Прекрасно.
- Bugün nasılsın?
- Как дела? - Прекрасно.
- Onu özleyeceğim.
даже если вы этого и не говорите. Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но... Я боялся сказать это, как комический персонаж у Чехова, или как сын, который впервые говорит на тему любви с отцом, в этих картинах наши ошибки,
tabii ki şu resimler ustalıkla resmedildi, kardeşlik duygularımızla, hayatı güzel ve samimi oluşturan duygularla, fakat, titreyerek onu söylüyorum, Çehov'un komik kahramanı gibi, yada bir delikanlı gibi, ilk deva babasıyla aşktan bahsettiğinde... şu resimlerde, hatalarımız var,
Что ж, не так прекрасно, как бы хотелось.
Tam istediğim gibi değilsiniz.
Как было бы прекрасно никуда не выходить.
"Öyle güzel güzel oturursun " Ne biçim erirsin keyfinden
Ты мне даже не даешь шанса показать, как я прекрасно готовлю.
Asla iyi bir asçı olduğumu kanıtlama şansı vermeyeceksin.
Как дела? Прекрасно.
Her şey iyi.
Месье Барнье, я прекрасно понимаю, тем не менее, все как-то запутано.
Ama, hikâyeniz biraz karmaşık.
Как прекрасно.
Ne kadar muhteşem.
Посмотри как здесь прекрасно!
Burası ne kadar da güzel!
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
İğrenç ellerinin sana dokunması düşüncesine bile katlanamam.
Ну как, старик? Это прекрасно.
Ama dostum...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]