Как семья translate Spanish
1,634 parallel translation
Это как семья людей, таких, как мы трое, в которой наше место.
Es como una familia de personas, como nosotros tres cuando nos encontramos.
Слушайте, мне нужно ответить на звонок, но потом мы все сядем за стол и поужинаем, как семья.
Muy bien, escuchen. Debo atender esta llamada, pero luego todos nos sentaremos a la mesa... y cenaremos como una familia.
Ну ты знаешь, как семья.
Ya sabes, como en familia.
Как семья?
¿ Cómo está la familia?
Как семья?
¿ Qué tal la familia?
Мы в любом случае рискуем как семья.
Tenemos que tomar riesgos como familia, ¿ vale?
Да, как семья.
Sí, como familia.
Я хочу, чтобы вы все пришли сюда, увидели этот подарок как семья.
Y quise que viniésemos todos, para ver el regalo en familia.
Они меня приняли к себе, как семья. Теперь они наверняка удивляются, что со мной, где я.
Me aceptaron como una familia, deben estar preocupados.
Эти люди для тебя как семья?
¿ Estas personas son como una familia?
Ты всегда говоришь, что мы, как семья.
Siempre dices que somos como una familia.
Мы втроем как семья.
Si los tres fueramos una familia.
Мы... Мы как семья.
Somos como familia.
Как я и сказала, ты - моя семья.
Como he dicho, eres familia.
А как же моя семья и друзья?
¿ Y mi familia y amigos?
Но так как она происходит из традиционной семьи, то семья не позволяет ей учиться в этом направлении
Pero como procedía de una família tradicional, los suyos no le permiten que estudie eso.
Как её семья смогла пережить такое?
- ¿ Cómo una familia supera algo así?
Твоя семья должна быть собрана и готова ехать еще до того, как ты ему позвонишь.
Tienes que tener a tu familia preparada y lista para salir antes de hacer la llamada.
И тут меня как осенило потому что, после всего этого, кто я ему, если не семья?
Porque, oye, después de todo, ¿ qué soy sino familia?
Я просто... Мне нравится наша семья, такая как она есть.
Es que... me gusta nuestra familia tal y como es.
Но у него есть семья, поэтому он беспокоится за это дело. Как и ты.
También le preocupa este caso porque tiene una familia...
До депрессии мы очень хорошо жили, как и любая семья в этой стране.
Vivimos muy bien antes de la Depresión, tan bien como cualquier familia en este país.
Я думаю, что они заслужили еще одни счастливые выходные До того, как эта семья распадется
Creo que se merecen un fin de semana feliz más antes de destrozar la familia.
Как в названии того здания через весь кампус потому что твоя семья пожертвовала миллионы долларов колледжу?
¿ El mismo nombre del edificio al otro lado del campus porque tu familia ha donado millones de dólares a la universidad?
Как и твоя семья.
Tu familia también.
Мы уедем, как можно скорее, ты, я и дети, вместе - как одна семья.
Tan pronto como podamos. Tú, yo, los niños, juntos como una familia. Nos vamos.
Они выглядят как идеальная семья.
Ellos parecen la familia perfecta.
Знаешь, через много лет, интересно, возможно, твой малышок увидит, как меня пристрелят на заднем сидении его машины, а потом он сбежит, и моя семья не сможет выяснить, что всё-таки произошло.
Ya sabes, por muchos años que vengan, me pregunto si tu pequeñin, quizá sea él quien vea cómo me matan a balazos en la parte de atrás de su coche y luego huya y mi familia nunca se entere de qué pasó.
Постоянно он твердит, как он тебя любит и что ты его сынок, а мы все его семья. И это все какой-то полу-мафиозный бред.
Todo el tiempo te dice que te quiere, que eres su chico y que todos nosotros somos su familia y todo ese sin sentido.
И уже через час я почувствовал себя так одиноко, как никогда не чувствовал, а потом в пять часов вы все вернулись из судов, и я смотрел на вас и понимал : это моя семья.
Y durante una hora, me sentí más solo que nunca, y luego dieron las cinco en punto y todos volvieron del tribunal... y os vi entrar y lo supe... que esta es mi familia.
Раз уж мы здесь, как одна семья, мистер Бартон, позвольте один вопрос.
Pues, ya que estamos aquí como en familia de ascensores, Sr. Barton, tengo una pregunta.
И не только я, вся моя семья, мои друзья говорят что любят в тебе то, как ты смеёшься, как говоришь, как одеваешься.
Y no solo me lo parece a mi, también a toda mi familia, mis amigos. Todo el mundo adora cómo te ríes, hablas, te vistes.
- Чем больше я вижу, тем больше я думаю, что семья очень переоценена как социнститут.
Cuanto más veo, más pienso que la familia es una institución sobrevalorada.
Расскажите мне, как ваша семья связана с вашим представлением о себе?
Cuéntame cómo se relaciona con tu manera de verte. Abigail Analista
После того, как моя семья его приняла, мы поженились.
Nos casamos después de que mi familia le adoptara.
Разве не здорово будет, провести одну ночь, как нормальная семья с нормальной семьей, делая нормальные семейные вещи?
Estaría bien, por una noche, pasarla como una familia normal, con una familia normal, ¿ haciendo las cosas que las familias normales hacen?
Как самая обычная семья среднего класса.
Es como todo, ya sabés, clase trabajadora.
Блин, как же за тебя переживает семья, если твоего брата убили при исполнении.
Muchacho, apuesto, que con tu hermano muerto en cumplimiento del deber, tu familia se preocupa por ti.
Послушай, Бурак, если ты думаеш так же, как твоя семья, давай обсудим это.
Burak, si piensas como tus padres, deberíamos hablar.
А как же моя семья?
¿ Qué pasa con mi familia?
Ну, ты же знаешь как важна семья для Джули.
Bueno, sabes lo importante que es la familia para Julie.
Мы даже собирались исключить его на время, но, как оказалось, у него довольно состоятельная семья.
Estábamos a punto de suspenderlo pero, su familia es muy rica.
Семья Борджиа породнится со Сфорца, но как ни благородно их происхождение, они не могут запретить маме быть на моей свадьбе.
La familia Borgia se unirá con los Sforzas pero por más noble que sea su linaje no pueden excluir a mi madre del día de mi boda.
Кэрри и Фрэнк Фэган были найдены в своей спальне, как и семья Косенза. Подозревают, что была утечка газа.
Kerry y Frank Fegan, como los Cosenzas, fueron hallados en su dormitorio principal de una sospechosa fuga de gas.
Как будто семья наблюдает, как-то так.
Es un poco raro, hacer esto aquí. Es como si mi familia me mirara o algo.
Как ты смогла выжить той ночью, когда погибла твоя семья?
¿ Cómo sobreviviste la noche que tu familia murió?
А я думал, что мы сможем договориться - копы, таможня, одна большая счастливая семья, как и должно быть.
Pensé que deberíamos ir juntos, policías y clientes, como una familia feliz que se supone que somos.
Потому что как по мне, либо бизнес, либо семья.
Para mí es ya sea negocios o familia.
Как будто ваша семья с самого начала должна была всё отдать вам.
Al igual que tu familia, debería habértelo dado a ti primero.
А как же ваша семья?
¿ Y qué hay de tu gente?
А как твоя семья, Дэмиен?
¿ Cómo está la tuya, Damien?
семья на первом месте 18
семья и друзья 19
семья 1534
семья есть семья 20
семьянин 32
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
семья и друзья 19
семья 1534
семья есть семья 20
семьянин 32
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как слышно 174
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как слышно 174