Как страшно translate Spanish
545 parallel translation
Как страшно!
¡ Es espantoso!
Ужас как страшно.
Miedo de la muerte.
Как страшно!
No tenemos miedo.
Ты понимаешь, как страшно мне было... с Хельге, когда он становился таким.
Entiendes que me diera miedo... siendo Helge como era.
- Что это такое? - Надо что-то делать. Как страшно.
¡ Me quedo en la Embajada de Francia!
Страшно, ой как страшно.
Es aterrador. Oh, es tan aterrador.
Ой, как страшно.
Me asusta.
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
Morir tan joven ¡ yo que he sufrido tanto! Morir a punto de no llorar más
Как страшно.
Me asustas.
Потому что камнем тем был русский крестьянин, чёрный, как земля, медлительный и неповоротливый – но страшно, когда он встаёт...
De repente, una enorme roca gris apareció ante él Y una voz se elevó : "Si intentas saltarme te romperás el cuello"
Как-то раз, в детстве я забрался на вершину высокого дерева. Потом мне стало страшно и я решил дождаться будущего.
Cuando era más joven, exactamente de su edad, trepé a la rama más alta de un elevado árbol y de pie como un buceador anuncié a mi horrorizada institutriz :
В моей темной спальне мне было страшно, но когда я слышала, как Султан возвращается домой, я шла в постель.
Pero me daba miedo la oscuridad. Pero cuando oía a Sultan volver al castillo, Iba a acostarme.
Им так же страшно, как и нам.
Ellos están tan asustados como nosotros.
Даже вполовину не так страшно, как казалось. Сейчас я там же, где был в Тампико.
No estoy peor que cuando estaba en Tampico.
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Habla del amor como si hablara de un catarro.
- Почему? - Да так... но. Надо думать, Вам страшно оставаться одной ночью, как обычно у Вас бывает
- Por nada en particular, pero... se me ocurrió que tendría miedo de quedarse sola toda la noche.
Нам точно так же страшно, как и ей.
Nuestro espanto es igual al suyo.
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
No da tanto miedo como creía.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
Si yo le temo, y lo quiero ¿ cómo se temerá él, al odiarse tanto?
Я знаю, как это страшно смотреть в лицо человеческого существа которого ты знаешь но больше не узнаешь.
Sé lo aterrador que es mirar a la cara de un ser humano,
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Si me conocieras, no tendrías miedo de quedarte conmigo. Nutteccio es peligroso.
Страшно. Стена как будто проглотила меня.
Espantoso, fue como si la pared me tragase... y después ese hombre me agarró.
Да... Как ни страшно признаться, но конец близок.
Sí... pronto se acabarán las cosas tal como están.
Боже, как мне страшно!
¡ Madre mía, que miedo!
Мне страшно, что мы станем такими же. Как кто?
Me da miedo que lleguemos a ser como ellos.
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим?
Bueno, es muy amable de tu parte, te Io agradezco, pero...
Как я боюсь за него и за себя, и за все мне страшно...
Temo por él y por mí, me da miedo por todo...
Как предначертано судьбой : кто-то умрет от страшной эпидемии, кто-то от аварии, а кто-то из-за дыры в потолке.
Estaba escrito : unos morirían por la peste, otros por la plaga y un pobre infeliz por un agujero en el techo.
Послушай, мне, как и тебе, сейчас тоже страшно.
Escucha, tengo tanto miedo como tú.
Однако Сэм страшно долго её дожидался, и звали эту женщину Лючана, также как миссис Роут.
Pero la esperó largo rato. Y se llamaba Lejiana. Como la Sra. Roat.
Вот что. Как тебе понравится выполнить трудную и страшно опасную задачу?
¿ Harías algo difícil y peligroso?
Как бы то ни было, мне не было страшно.
De todos modos, no tuve miedo.
Эх, скорей бы тебе сняли повязку. А то даже как-то страшно.
Ojalá no llevaras ese estúpido parche.
Только я знаю, как бороться с этой страшной силой, которая из-за моей вины расползётся по всему свету, которая три тысячи лет была в спячке, как было предначертано судьбой.
Sólo yo tengo los conocimientos para combatir esta fuerza terrible, que atacará al mundo 3000 años antes de lo previsto.
Мне было страшно с тех пор, как я попал на эту планету.
He estado aterrorizado desde que aterricé en este planeta.
А так как я всегда страшно нервничаю, то уже заранее умираю от страха.
Y como yo soy tan nerviosa, todavía no ha empezado y ya estoy muerta de miedo.
Для меня как начинающего композитора это не страшно.
Que me venga abajo yo que soy un principiante es normal.
Вы не представляете, как это страшно - ошибиться.
No puedes ni imaginarte lo peligroso que es equivocarse aquí.
Я страшно рад, что ты спросил меня об этом, Ллойд потому что у меня как раз есть две двадцатки и две десятки, вот они, здесь, в бумажнике.
Me alegra que me preguntes eso porque casualmente tengo dos billetes de 20 y dos de diez en la cartera.
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
Finalmente, después de que su galaxia fuera diezmada a lo largo de unos cuantos miles de años, se percataron de que todo había sido un terrible error.
Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
¡ De seguro nunca antes hombre alguno había cambiado tan terriblemente,... en un período tan breve, como Roderick Usher!
Страшно как.
Qué miedo.
Как-то раз я была на мессе и у меня... Появилось предчувствие. Мне стало очень страшно, и я...
- Bueno... un día estaba en misa y... tuve un... tuve un presentimiento, y... tenía mucho miedo, y... salí corriendo de la iglesia, y fui a la universidad... y vi que todas las puertas estaban cerradas con llave y... había muchos, muchos alemanes ahí y... vi a los profesores.
Но как же мне принять его? Мне страшно показаться! Скроюсь!
Que no me vea aquí, déjame irme.
Он страшно орёт с тех пор, как Вы здесь.
Ha estado desgañitándose desde que llegaste.
Вам так же страшно как и мне? Шутишь?
- ¿ Estás tan asustado como yo?
- Не быть психом, но вести себя как псих это еще хуже. - Тогда это страшно.
Es terrible.
Всё не так страшно как кажется.
Duele menos de lo que parece, creeme.
Страшно смотреть, как он бродит по такой жаре.
Es terrible verlos trabajar como esclavos en este calor.
Но однажды ему в голову пришла идея, как отомстить. Страшно отомстить.
Se le ocurrió la mejor venganza que jamás se le había ocurrido a un niño.
Как ты можешь быть невероятно красивой и такой страшной?
¿ cómo puedes ser tan increíblemente hermosa... viéndote tan desarreglada?
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17