Как твои родители translate Spanish
169 parallel translation
- Как твои родители? Прекрасно.
- ¿ Cómo está tu famila?
` Как твои родители?
¿ Como están?
- Ну, а как твои родители?
- ¿ Cómo están tus padres?
Как твои родители относятся к кардассианцам?
¿ Qué opinan tus padres de los cardassianos?
Как твои родители?
¿ Cómo están tus padres?
А как твои родители рассказали тебе о смерти? Абсолютно неправильно. В шесть лет у меня умерла канарейка.
Bueno, ¿ cómo te lo explicaron tus papás? De la manera equivocada.
Мы не как ёбаные натуралы. Мы не как твои родители.
Nosotros no somos cómo los putos heteros.
Ой, пожалуйста. Ты думаешь, я не вижу как твои родители на меня смотрят?
Por favor. ¿ Crees que no veo el modo en que tus padres me miran?
Я разговаривала с ним сегодня утром, и рассказала, как твои родители бросили тебя, а мы взяли к себе, тебе трудно сказать это вслух, что ты любишь меня, потому что я спасла твою жизнь.
Ahora le hablé esta mañana, y le dije cómo tus padres te abandonaron, y te alojamos, Y se que es difícil decirlo en voz alta, Pero se que tú me quieres porque salvé tu vida.
что становишься как твои родители. Это страшно.
vinieran de tus padres. asusta!
Я не собираюсь позволить тебе сидеть без дела и хандрить,... в то время как твои родители на Балу и выкидывают коленца всю ночь.
No dejaré que te quedes aquí toda la noche mientras tus padres estén allí disfrutando del baile.
Как твои родители могут не знать обо мне?
¿ Cómo es que tus padres no saben de mí?
Прямо как твои родители.
Igual que tus padres.
Я вспоминаю как твои родители перехали сюда с юга.
Recuerdo cuando tus padres vinieron del sur.
- Как твои родители?
- ¿ Cómo están tus padres?
- Ну, расскажи, как твои родители? - Хорошо, всё хорошо.
- ¿ Cómo están tus padres?
Хорошо, а как твои приемные родители?
Bueno, ¿ qué hay de tus padres adoptivos?
Ты звонишь с какой-то выдуманной историей про то, как ты и твоя подружка... наглотались наркоты и она схлопотала передоз... пока твои родители где-то в Акапулько...
Llamas con una historia inventada sobre como tu y tu novia... toman drogas y ella tiene una sobredosis... - y tus padres están en Acapulco.
" Ну так как там твои родители поживают?
" ¿ Cómo están su padre y su madre?
Например, как быть, если вдруг узнаешь, что твои родители попали в ад?
Que harias si supieras que tus padres se fueron al infierno?
Стэн, я видел, как спорят твои родители.
He visto discutir a tus padres.
Эй, мои родители такие же ненормальные, как и твои.
Mis padres están tan locos como los tuyos.
Как "МИ-6" могла просмотреть, что твои родители были Ленскими казаками?
¿ Cómo no supieron los de M16 que tus padres fueron cosacos Lienz?
Как считаешь, твои родители съедутся снова?
¿ Se reconciliarán tus padres?
Сэмми, как долго твои родители в разводе?
¿ Cuánto tiempo llevan divorciados tu mamá y tu papá?
О том, как умерли твои сёстры и мои родители.
¿ Sabe cómo murieron tus hermanas? ¿ Y mi madre y padre?
Джорджи, как так вышло, что твои родители не перехали во Флориду?
Georgie, ¿ por qué tus padres nunca se mudaron a Florida?
- А как же твои родители?
- ¿ Y tus padres? - No.
А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек?
Si no fuera por el divorcio de tus padres... ¿ Podrías responder como una persona normal?
Эй, мои родители такие же сумасшедшие, как и твои.
Mis padres son tan locos como los tuyos.
Кроме того, что твои родители едва познакомились... как он уехал в Америку.
Excepto que tu madre y él se conocieron muy poco... -... y que él se fue a América.
Ну... Как отреагировали твои родители...
- Bueno, cómo reaccionaron tus padres.
Милли, а как же твои родители?
¿ Y qué pasa con tus padres?
Невероятно! Как думаешь, твои родители смогут помочь оплатить церемонию?
No lo puedo creer. ¿ Piensas que tus padres puedan ayudarnos?
Как насчет того раза, когда ты в пятом классе пришел домой и узнал, что твои родители отдали твою собаку?
¿ Qué tal la vez que estabas en quinto grado y volviste a casa y descubriste que tus padres habían regalado tu perro?
Как давно твои родители возглавляют ополчение?
Cuanto tiempo tus padres han sido lideres? en la comunidad milicia?
Твои родители хороши, нечего сказать - набросились на чужую еду, как свиньи.
¡ Qué caraduras fueron tus padres! ¡ Tragando como cerdos la comida de nuestros invitados!
Мы сказали, что твои родители подбросили монетку и решили растить тебя как девочку, но у тебя так и остался маленький намёк на пенис.
Dijimos que tus padres echaron un volado, y decidieron criarte como niña, pero tenías un pene.
А как же твои родители?
No, ¿ con tus padres?
Я всегда говорил тебе правду о том, кто были твои родители... - И как получилось, что мы вместе. - Бог дал меня тебе.
Siempre te dije la verdad acerca de tus padres y de como tu y yo estamos juntos.
Твои родители богемцы как ты! И они не могут даже дисциплинировать тебя!
¡ Tus padres parieron a bohemios como tú, y ellos ni siquiera pueden darte disciplina!
Тогда твои родители всегда будут помнить, как тебе плохо от того,
- ¿ Sí? - Si lo haces, tus padres sabrán lo muy infeliz que eres por no poder desilusionarles.
Поверь мне, я знаю как тяжело, когда узнаешь, что твои родители скрывают от тебя что-то.
Sé lo difícil que es cuando descubres que tus padres te ocultan algo.
Как ты считаешь, что чувствовали бы... твои родители, если бы были живы?
Hablando de tus papás, si vivieran, ¿ cómo crees que se sentirían?
Чёрт возьми, твои родители как всегда без предупреждения.
Rayos. Tus padres siempre llegan sin avisar.
Я имею ввиду, что несмотря на то, что твои родители развелись, ты как-то ты как-то умудрилися стать неплохим врачом, и я уверен... что где-то... есть кто-нибудь кто гордится таким сыном.
Joder, tus padres se divorciaron y de alguna manera conseguiste tener cierto éxito como médico y estoy seguro de que hay alguien en algún lugar... que estaría orgulloso de llamarte su hijo.
Как к этому относятся твои родители?
¿ Qué opinan tus padres de esto?
Как умерли твои родители?
¿ Cómo murieron tus padres?
Я боюсь, как отнесутся к этому твои родители.
Tu madre y tu padre. ¿ Qué dirán?
Послушай, Новичок, мы оба знаем, что Лаверн долго не протянет. и я понимаю, что мое рассуждение почти также разумно, как и то, что твои родители на самом деле считают, что могли воспитать мальчика. Но я не хочу, чтоб рождение моего ребенка всегда ассоциировалась с ее смертью.
Vamos, ambos sabemos que Laverne no va a durar mucho pero yo sé que esa explicación es tan racional como tus padres pensando que podrían criarte como un niño, pero no quiero que el nacimiento de mi hijo esté asociado siempre con la muerte de ella.
Племянник мой, Карлос, как жаль, что твои родители не смогут увидеть, как ты начинаешь свой путь с твоей прекрасной невестой Самантой. Этот путь длинною в жизнь.
Por mi sobrino Carlos, ojalá tus padres vivieran... para verte comenzar este viaje con tu bella novia Samantha... a través de esta traicionera y larga carretera.
как твои дела 485
как твои 58
как твои ноги 16
твои родители 139
твои родители дома 20
твои родители знают 30
родители 429
родители умерли 48
родители знают 17
как твое имя 136
как твои 58
как твои ноги 16
твои родители 139
твои родители дома 20
твои родители знают 30
родители 429
родители умерли 48
родители знают 17
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как твоя мама 188
как тебя зовут 3466
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как твоя мама 188
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как твоя работа 30
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как твоя работа 30
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как тебе не стыдно 187
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты знаешь 472
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты знаешь 472