Люди поймут translate Spanish
169 parallel translation
Эти игры добром не кончатся, люди поймут, что что-то не так.
Cuándo en realidad engaña a todos, cosa que usted sabe que está mal.
Им всегда нужно сохранять многозначительность. - Иначе люди поймут их ненужность.
Siempre deben mantener su aire de importancia, si no la gente se dará cuenta de que nadie los necesita
Люди поймут, если мы повернем назад.
quieren que regresemos.
Когда люди поймут, что их могут изгнать, они быстро станут покорными.
Una vez la gente se dé cuenta que es candidata a la expulsión,... rápidamente serán cuidadosos.
Нет, дело не в том, что "люди поймут, кто я."
No, no es cuestión de "Entonces ellos saben que soy YO"
- Но как люди поймут, где подделка, а где настоящая вещь?
- Sí. ¿ Pero cómo podrá la gente distinguirlas de las auténticas?
Как только убийца найдет свою следующую жертву, люди поймут, что настоящий убийца все еще в городе.
Y lo creerán hasta que el asesino vuelva a matar. Sólo entonces todos se darán cuenta que hay un monstruo en la ciudad.
- Боишься, что люди поймут правду?
- ¿ Temes que la gente vea cómo eres?
Если люди поймут, что я хотел им сказать, они смогут изменить историю.
Si la gente entiende lo que les digo... podrán cambiar la historia.
Люди поймут, что я не умею играть. Я буду заурядной женщиной средних лет,
Descubrirán que no sé actuar y me convertiré en una triste mujer de edad madura con cierto parecido a una mujer fugazmente célebre.
Послушайте, я не ожидаю, что люди поймут но я не убивал Джулию.
Escuchen, no pretendo que la gente lo comprenda pero yo no maté a Julia.
Что люди поймут, кто ты, потому что ты со мной?
Si nos vamos a desayunar, la gente sabrá lo que eres por estar conmigo, ¿ es eso?
Тогда, быть может, люди поймут меня.
Entonces quizás la gente me entienda.
И когда люди поймут, что умненьких, богатеньких, удачливых евреев начали резать как кур, они будут только рады.
Cuando la gente sepa que se están matando judíos ricos, exitosos y brillantes, estarán contentos.
А с Вашей помощью люди поймут, что со всем этим самым наилучшим образом справится только семейство Таммани.
Con tu ayuda debemos hacer que la gente entienda que es mejor que todas esas cosas queden dentro de la "familia Tammany".
Ты вышел к людям, и люди поймут и оценят твой поступок.
Siento la oleada. Cuando la gente vea esto, se unirá para apoyarte.
Они боятся, что другие люди поймут какие они, прежде чем они в этом сами разберутся
Ellos son personas asustadas que puede que deban buscar quienes son antes de comprenderlo por si mismos
- Hо люди поймут.
- Pero ya se darán cuenta.
Но когда начнется шоу и ты вонзишь мне в живот меч... люди поймут, что именно мне надлежит вернуться в Союз.
En cuanto empiece el número y me entierres la espada todos sabrán que merezco estar adentro de la Alianza.
Не думаю, что эти люди поймут.
No creo que esta gente vaya a entenderlo todo.
Люди поймут, что они тебе заплатили.
La gente llegará a la conclusión de que los sobornaste.
Сопротивление прекратится, когда люди поймут, что мы хотим как лучше для них.
La resistencia acabará cuando la gente comprenda que queremos lo mejor.
Люди не поймут.
La gente hablaría.
Возможно ли, что люди когда-нибудь это поймут?
- ¿ Puede que la gente finalmente se de cuenta?
Люди не поймут?
Nadie Io entendería, ¿ verdad?
- Не которые люди никогда этого не поймут, Дрю.
Hay quien no puede, Drew.
То есть, когда они поймут, что мы просто люди?
¿ Cuánto tiempo antes de que vean que sólo somos personas?
"Ну, только так люди заметят меня и поймут, кто я."
"Bueno, la gente lo ve y saben quién soy YO"
Люди нас поймут.
La gente lo entenderá.
Вы знаете, что... мне очень жаль... мистер Ротстейн, такие люди как вы никогда не поймут, что тут происходит.
Eso es todo. Lo siento. Sr. Rothstein su gente jamás entenderá cómo trabajamos aquí.
Не знаю. Люди нас увидят. И все поймут.
No sé, nos verá la gente, esto se volverá oficial, ¿ no?
Я надеюсь, что люди, наконец, поймут, какой он потрясающий бегун.
Espero que ustedes se den cuenta lo excepcional que es este corredor.
Обычные люди на улицах тоже не поймут.
Un tipo común y corriente de la calle estaría desconcertado también.
Люди никогда не поймут.
No podemos.
Рано или поздно... люди это поймут.
Tarde o temprano, la gente se va a dar cuenta.
Весь мир может насмехаться над нами,.. ... но все содрогнутся, когда поймут, на что способны эти люди.
El mundo puede burlarse, pero temblará al ver los grandes hitos de los que somos capaces.
Разве люди не поймут, что вы пришли только для того, чтобы засветиться?
No deberían todos saber que estás ahí sólo para exponerte?
Если то, что мы видели - правда, то есть люди, которые поймут, которые помогут.
Si lo que vimos es verdad,... hay gente que entenderá, alguien quién ayudará.
И люди это поймут.
La gente se dará cuenta.
Люди, которых ничего не заботит, никогда не поймут тех, кого заботит.
La gente que nunca se preocupa por otros nunca entenderá a aquellos que lo hacen.
В свете этого, я надеюсь, что они поймут почему ответственные люди хотели держать это в тайне.
A la luz de eso espero que comprendan por qué... la gente al mando eligió guardar el secreto.
Люди Чайи не поймут, что мы делаем на орбите, если, конечно, они не притворяются технически неразвитой расой, как с нами уже случалось.
La gente de Chya no se enterará si lo hacemos desde la órbita, a menos que sean una raza tecnológicamente avanzada y pretendan no serlo Lo cual ya nos ha pasado antes
"Отец наш, мы отмечаем, потому что люди узнав, что случилось с египтянами поймут твою мысль". "уоur роint."
"Celebramos... " pues cuando los demás sepan la suerte de los egipcios... "captarán Tu mensaje."
И тогда, люди, увидят нас, какие мы красивые, и поймут, как все это зря. Все эти войны...
Quizás la gente verá que hermosos parecemos, y entenderán lo estúpidas que son esas guerras.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
Y antes de darnos cuenta se forma un enlace más allá de que los demás lo puedan comprender.
Так люди сразу поймут, какие у меня приоритеты.
Así la gente sabrá cuáles son mis prioridades.
Дело в том,... что люди этого не поймут.
Es que no solo no me veré bien con la gente.
Ну, я думаю, люди не поймут.
Que nadie lo entenderá.
Некоторые люди никак не поймут своего места в пищевой цепочке.
Algunos no entienden su lugar en la cadena alimenticia.
"И люди, которые любят меня, поймут почему я это делаю, " потому что они любят меня.
Y la gente que me quiere entenderá por qué lo hago así porque me quieren.
И, детка, люди не поймут, насколько ты другой.
La gente no va a entender lo diferente que eres.
поймут 33
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди не знают 25
люди думали 45
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди не знают 25
люди думали 45
люди видели 23
люди по 29
люди напуганы 48
люди думают 288
люди из 23
люди ошибаются 32
люди будут думать 24
люди знают 63
люди скажут 49
люди говорят 357
люди по 29
люди напуганы 48
люди думают 288
люди из 23
люди ошибаются 32
люди будут думать 24
люди знают 63
люди скажут 49
люди говорят 357