Не договорились translate Spanish
833 parallel translation
Разве мы не договорились?
¿ Mañana? ¿ No habíamos quedado en eso?
Не договорились.
Así no hay trato.
- Но мы же с ними еще не договорились?
- ¿ Hemos quedado?
- Нет, не договорились.
- No exactamente.
Мы что, не договорились с тобой?
¿ Negociamos?
Если, конечно, Шепп и Мерак с ним не договорились.
A menos, por supuesto, que Shapp y Merak se pongan en contacto con él.
Разве мы не договорились?
¿ No estabas de acuerdo?
- Но мы не договорились о цене.
Pero no hablamos de sus honorarios.
Нет, не договорились.
- No, caramba, no puedes.
- Мы договорились с ней.
- Nosotros la contratamos.
Но мы договорились, что я заявлюсь не раньше полуночи.
Pero, supuestamente, debo llegar a la medianoche.
Это они договорились, а не я. Родители знают лучше.
Ellos se comprometieron, yo no.
Я думал, мы договорились не работать допоздна по средам.
Habíamos acordado no trabajar hasta tarde los miércoles.
Потом я поговорил с ним и его сестрой, и мы договорились... что у него не будет оружия, пока он не достигнет совершеннолетия.
Luego hablé con él y su hermana y todos acordamos que no tendría arma hasta ser mayor de edad.
Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных. Их поделят, когда опасность минует.
Habían acordado que en caso de algún imprevisto antes del reparto, quien tuviera el dinero debía llevárselo sin tener en cuenta a los demás, para hacer el reparto más adelante.
Договорились, но не лезь на рожон, иначе из-за тебя я поссорюсь с генералом.
- No, no. - Por favor.
Я никогда не проигрываю, потому что мне нечего проигрывать, даже свою жизнь. Договорились?
No pierdo porque no tengo nada que perder, ni mi vida. ¿ Hay trato?
Если его снова не будет на месте, ты пойдешь со мной. Договорились?
Si él no está allí, vienes conmigo.
Что если нас кто-то увидит? Мы же договорились не встречаться... пока мой свекор прикован к постели.
Habíamos convenido no vernos mientras que mi suegro estuviera en cama.
Почему вы не ждали меня у фонтана, как договорились?
¿ Por qué no me esperó en la fuente, como dijo?
Не меньше. Я не знаю Доктора лично, но мы договорились встретиться в кафе, мм... кофейне, поблизости.
No conozco al doctor personalmente, pero hemos dispuesto reunirnos en la cafetería, eh... bar, cercano.
В любом случае, что было, то быльем поросло, и мы договорились, что не будем это вспоминать.
De todas formas, eso queda lejos, muy lejos. - Y dijimos que no lo hablaríamos más.
Если вы не против, значит, договорились.
Si le parece, cerramos el trato.
Я поехал в Кобе и мы договорились что мы, семья Ямамори, ничего не будем делать с семьёй Хамазаки.
Bueno, fui a Kobe y acordamos que... nosotros, la familia Yamamori, no tendremos nada que hacer con la familia Hamazaki.
Но не забудьте, что мы уже договорились о второй ванной, и что я хочу, чтобы она была вдвое больше той, что сейчас, и еще...
Pero no olvide que habíamos acordado un nuevo baño... y que lo quiero el doble de grande del que hay ahora...
Попытайся не заляпать ковер, договорились?
Trata de no arruinar la alfombra, ¿ quieres?
Договорились с подругой, с Пашей Строгановой,... фельдшером из третьего отделения, а она не пришла.
He quedado para venir aquí con mi amiga, Pasha Stroganova, paramédica de la unidad 3. Pero no ha podido venir.
Разве мы договорились не по 400 в месяц?
¿ No acordamos $ 400 al mes?
Договорились, в 9... Только не опаздывайте. Это не из-за меня, из-за кухни.
Por favor, sé puntual, y lamento decir esto, pero estoy cocinando...
Тьι не волнуйся! Ну, хорошо! Договорились...
- Comprender?
Я думала, мы договорились, что не будем этого делать.
Creo que habíamos acordado que no íbamos a hacer esto.
Я обещаю, всё будет сделано, как мьl договорились. Не волнуйтесь. Проходите.
... la oscuridad cubre la Tierra y la noche oscura cubre las naciones, el Señor brillará sobre vosotros.
Иногда это важнее, чем улыбаться. - Иначе, не дай бог, картинка получится размытой. - Договорились?
La inmobilidad, a veces, es más importante que la sonrisa, porque con el movimiento la imagen puede quedar desenfocada y por tanto, es muy importante que se queden quietos.
Мы договорились ждать, пока они сами не выйдут на связь.
Estuvimos de acuerdo en esperar a que nos contactaran.
Не пропусти остановку в Габбз, договорились?
Cuando llegués a Gabbs, asegurate de bajar, está bien?
Не хотел, чтобы я ужинала вместе с вами, мы едва договорились.
No quería que cenara con vosotros, pero lo he arreglado. Vamos.
- Договорились. Нет, я не согласен.
No por mí, no lo es.
Мы же договорились не болтать.
Bueno, ¡ a callar!
Итак, как договорились, вы как представительницы женских организаций... выражают свою сильную тревогу... по поводу так называемых не установленных перерывов в работе.
Las representantes de organizaciones femeninas... expresan su gran consternación... ante la injustificada interrupción del proceso laboral.
Не "хватай задницу собаки" и держи ботинки подальше от яиц повара, договорились?
Nada de hacer desastres, y mantén tus zapatos fuera de las bolas del chef, de acuerdo?
Не забывайте, о чем мы договорились, миссис Смит.
Recuerde lo que discutimos, Sra. Smith.
Я думал, мы договорились больше не встречаться?
Acordamos no volver a vernos.
И Себастьян, не ходи никуда! Договорились, Себастьян?
Y tú, Sébastien no te muevas de aquí, Sébastien, ¿ bien?
Но мы с ней договорились.
- Pero hicimos un pacto.
Мы с вами договорились. И больше я не допущу, чтобы хоть еще раз вы были наверху.
Hicimos un trato y no permitiré... que sigáis jugando conmigo.
Слушай Рой, у тебя есть что сказать еще не стесняйся, договорились?
Si tienes algo más qué decir, no vaciles, Roy.
Не знаю в чем проблема но уверен, ее можно решить не прибегая к насилию - Договорились?
No sé cuál será el problema, pero seguro que podemos resolverlo... sin tener que recurrir a la violencia.
Не знаю, о чем вы там договорились с компанией, но мы не готовы для этой работы.
No sé que arreglo hizo la compañía... ... pero mi gente no está calificada.
Мы же договорились, чтобы ты не ходил домой один.
Habíamos dicho que no volverías solo.
Прежде всего, вы уже договорились, чтоб ваши показания не противоречили друг другу?
Antes de empezar, ¿ os habéis puesto de acuerdo?
– Не волнуйтесь, мы же договорились.
- Vamos, deje de preocuparse. Tenemos un acuerdo.
договорились 4107
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18