Не доходит translate Spanish
295 parallel translation
Смешно, но почему-то до женитьбы дело никогда не доходит.
Pero nunca se casan con ella.
Но до моего сердца, это не доходит.
Pero mi corazón ya no la recibe.
До тебя, кажется, не доходит.
No entienden nada.
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
Por eso un director nunca sabe nada, no se entera de nada porque nunca le llega nada, toda la información se pierde por el camino.
( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
( La vida pudo comenzar en las profundidades oscuras. )
Я поражаюсь, почему до вас это никак не доходит.
A veces me pregunto si eso lo tiene claro.
До поёбки со мной - дело и не доходит : она ж в коме.
¿ Quién se acuesta con ella si está en coma?
Мой глаз уже не доходит так далеко.
Mi ojo no puede ver ya tan lejos.
Не доходит ещё?
Hombre, ¿ no lo ves?
До вас не доходит, что это не тот парень? Он же пошел в кино!
¿ No entiendes que es el tipo equivocado?
Ты не понимаешь, до тебя не доходит, что ты наделал!
No te das cuenta de lo que has hecho. ¡ No lo entiendes!
Но до некоторых просто не доходит.
Pero algunas personas nunca lo entienden.
Помочь. До тебя не доходит, да?
Ya no trabajas aquí.
Телефонные кабеля сгорели, радиосвязь не доходит до них.
No hay teléfonos. Quizás se agotó la pila del radio.
ƒо теб € не доходит?
No lo entiendes?
До тебя не доходит?
¿ No lo ves?
Так до него не доходит, что означают наши маленькие сделки.
Así que él no puede averiguar nuestras pequeñas "transacciones".
Или до него это не доходит? !
¿ Acaso no lo ve?
Что, не доходит? Тогда объясню вам по пунктам!
¡ Baje el arma!
До вас это не доходит.
No les entra.
До вас, что не доходит вообще?
¿ Me hago entender?
До меня что-то не доходит.
Estoy confundido.
Голубые глаза, кажется ты говорил, золотые локоны и такая маленькая что доходит только до сюда как мило и когда же вы собираетесь с ней поженится?
Ojos azules y cabellos dorados. Tan pequeña que sólo llega hasta aquí. Qué simpática.
Не берем во внимание суды, если до них доходит дело.
Total 600.000 al mes. Éso sin contar el juicio, si es que llegamos tan lejos. Es un precio demasiado alto para un viejo bastardo como él.
Должно быть, до меня медленно доходит, графиня, но я не понимаю.
Escusad mi torpeza, condesa, pero no entiendo.
- Ты не можешь быть милосердным, когда дело доходит до выживания. - Этот мир не место для слабых.
No debes tener piedad si quieres sobrevivir.
Я пробовала звонить 3 раза за последние 10 минут - сигнал доходит, но никто не отвечает
Intenté tres veces en diez minutos. El teléfono suena y no responden.
Это - линия до которой доходит вода, и сегодня вечером не хочется ванны.
Ya, sin embargo, todavía estoy preocupado. Ahora no te preocupes por él, compañero.
До некоторых просто не сразу доходит.
Algunos hombres son duros de mollera.
Ничего до него не доходит и потому такой директор не может со всем этим справиться.
Al director no le llega nada de nada, por eso no puede controlar lo que se hace.
У меня не получается сохранять мужество, когда дело доходит до такого.
No soy muy valiente cuando toca serlo.
Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Cuando buscas un gran stereo, no pueden faltar grandes parlantes.
Когда у бойца напряжение нервной системы доходит до абсолютной точки, максимума... И не в состоянии больше ничего воспринимать!
Hay un problema mental en combate mucha gente lo sabe, es cuando el sistema nervioso de un soldado ha sufrido estrés hasta un máximo absoluto...
- Не уверен, что и до меня доходит.
Yo tampoco lo he comprendido.
Если вы записываете хода, и в этот момент время соперника доходит до 5мин, вы больше не обязаны...
Si están anotando jugadas mientras un jugador llega donde hay menos de 5 minutos restantes, no es más su responsabilidad...
Не тогда, когда дело доходит до такой херни.
No cuando se trata de mierda como esta.
Когда дело доходит до эмоций, вы никогда не видите очевидного.
Cuando se trata de sentimientos no perciben lo obvio.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
El problema es que no es un buen ferengi no a la hora de hacer beneficios.
Ненавижу своего учителя математики, и учителя физкультуры тоже, он унижал меня за то, что я не прыгала через коня. Когда до меня доходит очередь, у меня от страха потеют руки.
Odio a mi profe de mates, y al de gimnasia, porque me ridiculiza si no salto al potro y me quedo parada delante de él y me sudan las manos.
Доходит? Они не хотели меняться.
No querían hacer el intercambio.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
No todos carecen de la pericia de Odo para duplicar humanos.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок.
No está de más tener a alguien que le ayude a cambiar los pañales.
Я могу уговорить парня не прыгать с моста, но когда дело доходит до жены...
Hablo con un tipo que salta un puente, pero cuando se trata de mi esposa....
Я знаю, что я весь день сижу в книгах, но ведь я не идиот, когда доходит до этого.
Sé que me paso el día con la nariz pegada en un libro... pero yo no soy un completo idiota cuando se trata de estas cosas.
Не думаю, что до них доходит сообщение.
No creo que comprendan el mensaje.
Если не считать, что у меня утренняя тошнота и нижнее бельё доходит вот сюда.
Aunque tengo rastro de mareo matutino. Y uso ropa interior que llega hasta... acá..
"м не удаетс €." олько около 20 процентов используют его. " похоже они сталкиваютс € со стеной, как только дело доходит до массового производства.
No lo hacen... solamente alrededor del 20 % la toman y parece que se van a estrellar contra una pared en lo que a producción se refiere.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море
Miro el sol de medianoche que baja al horizonte, pero luego se para y no entra en el mar.
Так что когда дело доходит до конфликта,... когда я просыпаюсь, я не помню ничего из произошедшего.
Cuando un conflicto aparece cuando despierto simplemente no se que pasó.
Ну, не совсем то, что я говорю. Я хочу сказать, она немного чопорная, когда дело доходит до этого.
Bueno, no exactamente, pero a ella le incomoda hablar de eso.
Это доходит до того, что вы не даете волю своему эгу, а даете волю всякой фигне, касающейся вашего
Estar en una posición en que no dejas que el ego u otras cosas
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не дольше 30
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не дольше 30