Не заморачивайся translate Spanish
85 parallel translation
Не заморачивайся. Это все в голове. И от головы влияние на весь организм, знаешь.
- Si ya sabes... un bloqueo que te impida hacer lo que te gusta.
Тогда больше о нём не заморачивайся.
Pues olvídalo. No te metas.
Не заморачивайся.
- ¡ No importa!
Не заморачивайся на этом, Фрейзер.
No permitas que te vuelva loco.
- Не заморачивайся. Я похожу в этой.
- Déjalo, usaré esto.
Не заморачивайся.
- Está bien.
Не заморачивайся.
No es tu problema, ¿ de acuerdo?
Не заморачивайся из-за него, иди на сумо и хватит.
No te metas en problemas con él, Regresemos al sumo y eso es todo.
мне так одиноко не заморачивайся на то, каким ты должен быть что правильно, а что нет просто будь счастливым пока не остался наедине со своим воздержанием
El celibato es soledad... No pases el tiempo preguntándote quién eres o qué te gustaría o si es correcto o incorrecto para ti. Permítete ser feliz ¿ entiendes?
Я могу вернуть его, он ответит на... Да ладно, не заморачивайся, приятель.
Porque puedo traerlo de vuelta, lograr otro...
Не заморачивайся, что ты хотел сказать?
No importa, ¿ cuál es tu anuncio? Dios, mi turno.
Мужик, не заморачивайся, хорошо?
No te preocupes.
Даже не заморачивайся насчет того, чтобы называть его интересным или умным, об этом позаботится его начальство и коллеги по работе.
Dijo que no me molestara en llamarlo interesante o inteligente porque para eso están sus jefes y colegas.
Не заморачивайся.
Dejalo ir.
Не заморачивайся, пока ты всё не испортила.
Dejalo ir antes de que jodas todo.
Возьми свой Твиттер, айпод, и свою толстую задницу, зомбированную видеоиграми, не заморачивайся на приличиях, дисциплине...
Llava tu twitter y tu iPod Y tu culo gordo, de adicto a los video juegos. Sin pudor, ninguna disciplina.
Не заморачивайся.
Trata de no pensar mucho en ello.
А на счет твоего извинения... не заморачивайся.
Y sobre lo otro.. no te preocupes por ello.
А ты... твоя мать всегда была стервой, так что не заморачивайся, и если поможет, выпей.
Y tu... tu madre siempre fue una bruja, y debes superarlo, tómate una copa si sirve de ayuda.
Не заморачивайся.
No importa.
Не заморачивайся.
Olvídalo.
Не заморачивайся над этим.
No uses mucho.
не заморачивайся.
Por favor, no dejes que eso te preocupe.
Не заморачивайся.
No lo pienses más.
Не заморачивайся, ты же ее знаешь.
No te preocupes por eso. Despues de todo, la conoces.
Не заморачивайся, Вульф.
No lo hagas, Wolfe.
Не заморачивайся.
No te molestes.
- Первое : "Не заморачивайся ничем".
Primero : no te esfuerces demasiado en nada.
- Не заморачивайся, брат.
Tema solucionado, colega.
Да не заморачивайся так.
Calma.
Прошу - не заморачивайся, просто будь собой
Hazme un favor. No te preocupes por nada. Se tú mismo, ¿ vale?
Я не знаю как это работает. Не заморачивайся.
No sé cómo funciona.
- Не заморачивайся.
- Qué coño vas a querer serlo.
Не заморачивайся так сильно.
No te presiones demasiado.
Не заморачивайся, я убью тебя!
No importa, ¡ voy a matarte!
Быстро. Не заморачивайся.
No lo pienses demasiado.
Дрю, даже не заморачивайся по этому поводу, понял?
Drew, no lo pienses más ¿ si?
Да не заморачивайся.
No te preocupes.
Да не заморачивайся, Райан.
No tienes por qué hacer eso, Ryan.
Эй, приятель, не заморачивайся. Я такое каждый день ложками хлебаю.
Oye, amigo, que no te quite el sueño.
Не заморачивайся.
No te preocupes.
Не заморачивайся на цифрах, на том, что думают другие.
No te preocupes por los números, no te preocupes por lo que los otros chicos piensen.
И даже не заморачивайся на самых быстрых.
Y ni te molestes con los rápidos.
- Не заморачивайся ты так.
¡ Por qué no dejas esa mierda!
Ну так будь хорошим мальчиком и не "заморачивайся" по этому вопросу.
Ahora, se un buen muchachito y no te pongas nervioso.
Не слишком заморачивайся об этом.
No hagas tanto escándalo.
- Не заморачивайся.
- Cuídate.
Крис, даже не заморачивайся.
Chris, olvídalo..
Не заморачивайся.
Solo déjalo ir.
- Эй, Эрик. Ты не сильно этим заморачивайся, ладно?
Oye, Eric, tampoco te comas mucho la cabeza con esto.
Не заморачивайся о нем.
No te preocupes por él.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55