Не имел удовольствия translate Spanish
39 parallel translation
- Я не имел удовольствия.
- No he tenido el placer.
Англия? Нет, не имел удовольствия.
- ¿ Plymouth en Inglaterra?
Не имел удовольствия.
No hemos tenido el gusto.
Не имел удовольствия, сэр.
- No he tenido ese placer, señor.
Не имел удовольствия. Ты ее знаешь!
Por supuesto que sí.
Нет, не имел удовольствия.
No, no he tenido el placer.
- Не имел удовольствия.
No he tenido el placer.
Не имел удовольствия.
No tuve el placer.
На самом деле, я никогда не имел удовольствия встречать вашего детектива-инспектора.
De hecho, nunca he tenido el placer de conocer a vuestro DI.
Я не имел удовольствия попробовать это, но... моя интуиция подсказывает, что оно будет просто... необычайным.
No he tenido el placer de probarla, pero todos mis instintos dicen que sería algo extraordinario.
Не имел удовольствия быть знакомым.
No tuve el placer.
Ваша Честь, я знаю Мистер Гарднер не имел удовольствия познать эти особые узы, связывающие мать и ее ребенка.
Señoría, sé que el señor Gardner... no ha disfrutado de la conexión especial que una madre tiene...
Но нигде не имел удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок... как в вашем расчудесном Раф Довендере.
Pero nunca he tenido el placer de ver semejante multitud de chicas tan guapas como aquí, en el maravilloso Roughdovender.
Но нигде не имел удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
Pero nunca he tenido el placer de ver tal multitud de chicas guapas.
Так как я новичок в этом городе, я ещё не имел удовольствия.
Como soy nuevo en la ciudad, aún no he tenido el placer.
Я не имел удовольствия видеть их последние постановки.
No he tenido el honor de seguir su última temporada.
Никогда раньше не имел удовольствия напиться в твоей компании.
Nunca tuve el placer de emborracharme contigo.
Кажется, я не имел удовольствия.
¿ No creo que hayamos tenido el placer?
Не имел удовольствия, сэр.
No he tenido el placer, señor.
Нет, не имел удовольствия.
No, no creo que haya tenido el placer.
- Не имел удовольствия.
- No he tenido el placer.
Я пока не имел удовольствия познакомиться с большинством из вас.
No he tenido aún el placer de conocer a la mayoría de ustedes.
Нет, я не имел удовольствия быть знакомым с миссис Карденас.
No, nunca tuve el placer de conocer a la Sra. Cardenas.
Не имел удовольствия, потому что мистер Уингер не причинил мне ничего, кроме боли своими пейнтбольными шариками.
No hemos tenido el placer porque el señor Winger no me ha causado más que dolor durante estos años con sus juegos de paintball.
Нет... Я не... Не имел удовольствия читать.
No, no he tenido el placer de leerlas.
Госпожа Госсекретарь... боюсь, не имел удовольствия представиться вам раньше.
Señora Secretaria... Me temo que no he tenido el placer.
– Не имел удовольствия.
- Nunca tuve el placer.
- Знаю, что её считают восходящей звездой, но лично познакомиться с ней не имел удовольствия.
- Sé que es... considerada por muchos una estrella en alza... pero por la mujer en sí misma, no tengo el placer.
Не имел удовольствия.
No he tenido el placer.
Знаете, я ещё не имел удовольствия познакомиться с ним.
Ya sabes que aún no he tenido el placer de conocer al rey.
- Не имел удовольствия. Спенсер.
No he tenido el placer.
Должен признать, я не имел удовольствия ужинать в этом конкретном заведении.
Tengo que admitir que nunca he tenido el placer de cenar en este establecimiento en particular.
О, да, ну, нет, вообще-то я не имел удовольствия,..
Sí.
Я просто перевязывал рану. Но нигде не имел я удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
Solo curaba una herida. de ver semejante multitud de chicas guapas.
Полагаю, я не имел удовольствия...
No creo haber tenido el placer.
А я еще пока не имел такого удовольствия.
Aun no he tenido el placer.
Нет, не имел такого удовольствия.
No, no puedo decir que he tenido el placer.
Не имел такого удовольствия.
Creo que no he tenido el placer.
Сожалею, что не имел такого удовольствия.
Me arrepiento de no haber tenido el placer...