Не обязан translate Spanish
1,890 parallel translation
Ты не обязан объяснять ничего мне.
No tienes que explicarme nada.
Нет, Чарли, ты больше не обязан это делать.
No, Charlie no tienes por que hacer esas cosas.
- Ты не обязан больше этого делать.
- Ya no tienes que hacer eso.
Я не обязан целовать девушку и затем влюбляться в неё.
"No tengo que besar a una chica y entonces enamorarme de ella."
- Ты не обязан.
No tienes que hacerlo.
Крис, это всё замечательно, но ты не обязан перед мной отчитываться.
Chris, eso es genial, pero no tienes que hacer esto.
Ты не обязан объяснять, где ты был.
No tienes que explicar dónde has estado.
И я не обязан здесь сидеть, если мне того не хочется.
Y no tengo que continuar aquí sentado si no quiero.
Даже если юридически я не обязан платить, думаю, правильно было бы сделать это.
Aunque no tenga la obligación legal de pagar, es claramente lo que hay que hacer.
- Я не обязан докладываться вам.
- No estoy en la obligación de dar razones.
Я не обязан ничего делать, пока сюда не зайдёт мой адвокат.
No tengo que hacer nada hasta que llegue mi abogado.
Я не обязан все это выслушивать.
No necesito esto de ti.
Ты веришь мне, но я не обязан верить тебе.
Tú confías en mí, pero yo no tengo que confiar en ti.
На сколько я понимаю, комиссар не обязан обсуждать правила работы полиции с гражданскими.
Entiendo que el Comisionado no negocia procedimiento policial.
Я не обязан отвечать на дурацкие вопросы.
No tengo por qué responder a sus malditas preguntas.
Я не обязан ничего рассказывать.
No tengo nada que decirles.
Слушайте, я не обязан с вами говорить.
Mira, no tengo por qué hablar contigo.
Просто... знаешь, ты не обязан защищать меня?
Pero... No tienes que protegerme, ¿ sabes?
Я не обязан вам объяснять свои профессиональные решения, ясно?
No debo defender mis decisiones profesionales.
Теперь ты послушай меня, во-первых, в данном случае я не обязан сохранять конфиденциальность.
Es parte del trato. Escúchame bien : no tengo que honrar la confidencialidad aquí.
Никто не обязан быть плохим полицейским.
Nadie tienen que ser el poli malo.
Я не обязан отчитываться перед такими, как ты.
No tengo por qué responder a tus deseos.
Король не обязан знать обо всём происходящем в Камелоте.
El rey no tiene que enterarse de todo accidente que sucede en Camelot.
Да, но объяснила ли ты ему, что он вообще не обязан с тобой разговаривать?
Sí, pero ¿ le explicaste que no tiene obligación alguna de hablar contigo?
Никто не обязан отвечать на сообщения.
No más "responder a todos".
Ты же не обязан ее всегда спасать.
Ni que fueras responsable de su seguridad o algo.
Ты не обязан мне это говорить.
- Sí, lo eres. - No debes decir eso de mí.
- Знаю, что не обязан.
No necesito...
Ты не обязан этого делать.
No tienes que hacerlo.
Если не нравится мой план, ты не обязан в нём участвовать.
Kato si no te gusta mi plan, no tienes que participar en el.
- И ты никому не обязан.
- Y usted no me debe nada.
Еще есть вопрос с твоим отцом, но ты перед ним не виноват и не обязан отвечать за его действия. А то ты напрягаешься, и страдает твоя семья.
Y otra cosa es lo de tu padre, no dejes que te llene de culpa todo el tiempo porque eso te pone mucha presión y te estresas y los sufre toda la familia.
Но не давай мне денег, ведь ты мне не обязан.
Pero no me des dinero, porque no lo merezco.
Ты не обязан его сейчас открывать.
No lo tienes que abrir si no quieres, ¿ sí?
- Ты не обязан мне говорить.
- Quiero decir, no tienes que contarme.
Я не обязан за неё состязаться - она и так моя!
¡ No tengo que competir porque es mía!
Ты не обязан ничего терпеть.
No tienes que tolerar nada.
Мистер Клэйн не обязан отвечать на эти вопросы.
El Sr. Klane no está obligado a responder estas preguntas.
Может я и должен подчиняться приказу, но вовсе не обязан быть от него в восторге.
Puedo tener que cumplir con esta orden, pero no tiene por qué gustarme.
Я не обязан умирать, если у меня есть ты.
No tengo que morir, si te tengo a ti.
Я не обязан называть Вам даже свое имя.
No puedo ni decir mi nombre.
Учитывая предыдущие события, я почувствовал, что просто обязан прийти к тебе без приглашения, чтобы заверить тебя, сделав все необходимые запросы, что никто из моих сотрудников или тех, кто работает по контракту, не имеет никакого отношения к этому последнему происшествию в аэрпорту О'Хара.
Considerando lo ocurrido, sentí que era mi responsabilidad venir a usted sin haber sido requerido, Para tranquilizarle, después de hacer las investigaciones necesarias, Que nadie de mi equipo, ni ningún otro que yo haya contratado.
Я обязан жизнью Джону Бейтсу. Он спас меня, совершенно не заботясь о собственной безопасности.
Le debo mi vida a John Bates, cuyas acciones... protegieron la mía sin resguardo por la suya.
Я обязан был уважать своих, иначе, я не смог бы сидеть неделю.
Tenía que respetar a los míos, de lo contrario, no podría sentarme en una semana.
По крайней мере, он обязан говорить об этом открыто.
- Al menos debió decirlo.
А когда так думаешь, ты, по крайней мере, обязан попытаться.
Y si tú lo crees al menos estás obligado a intentarlo.
Я не хотел говорить, но теперь просто обязан.
No iba a decirlo pero creo que debería hacerlo.
Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу.
No deseo importunarla, madame Méliès. Si va a ser nuestro único encuentro por favor, déjeme expresarle el profundo agradecimiento que le tengo a su esposo.
- Tы не обязан...
- No hace falta.
- Я не могу спасти его! Я обязан, по кодексу Замбезии, спросить позволения перед спасением малыша.
- Me veo obligado... por las leyes de la ciudad de Zambezia... a pedir permiso antes de salvar a un menor.
Дорогой отец, в своем последнем письме ты спрашивал, обязан ли я участвовать в этой войне.
Querido papá, en tu última carta me cuestionaste porque era mi responsabilidad unirme a esta lucha.
обязан 86
обязанность 18
обязанности 42
обязана 41
обязаны 39
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
обязанность 18
обязанности 42
обязана 41
обязаны 39
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651
не обольщайся 77
не обо мне 23
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обманывай 16
не обращайте внимания 347
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651
не обольщайся 77
не обо мне 23
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обманывай 16
не обращайте внимания 347