Страны translate Spanish
5,599 parallel translation
И это позор, здесь, в столице страны.
Y es una vergüenza que sea en la capital de la nación.
Но если меня арестуют прежде, чем я успею уехать из страны...
Pero si me cogen antes de que deje el país...
Всё так здорово, прям как на "Волшебнике страны Оз".
Es literalmente todo acerca de el mago de Oz, y más.
Bactra-Vox. Для одного из беднейших регионов страны, поэтому я поехал в Бангладеш, чтобы помочь с вакцинацией, но когда посылку доставили...
Bactra-vox... para una de las regiones más pobres del país, así que fui a Bangladesh para ayudar a administrarla, pero cuando llegó el envío...
Департамент штата вышлет вас из страны.
El Departamento de Estado lo expulsará.
Это сердце страны.
Algunos lo llaman "la tierra del corazón".
Дженни! ♪ В каждом уголке этой страны ♪ Дженни, мне нужно идти!
¡ Jenny! ¡ Jenny, debo salir! ¡ Jenny!
Правила поведения в кишащих акулами водах самых шикарных частных школ страны.
Cómo sobrellevar... los caminos tortuosos de las escuelas más ricas... del país.
Я сделал для этой страны больше, чем он когда-либо сможет.
He hecho más por este país de lo que lo hará él.
А теперь меня с позором выгоняют из собственной страны.
Ahora me persiguen en mi propio país.
Вы купите говядину или кофе у страны с оспой?
¿ comprarías carne o café de un país con eso?
В конце концов, из вашей страны к нам пришла эта напасть.
Después de todo, ha sido tu país el que ha causado este brote para empezar.
Страны выметают сор из трущоб в наши порты.
Cada país vacia su basura en nuestros puertos.
К нам приезжают со всей страны, мало того - из Европы.
Hemos visto pacientes por todo el país, algunos lugares lejanos como Europa.
Ты уехала из страны на пару лет и парни запутались в проблемах.
¿ Ves lo que pasa? Dejas el país durante dos años y los gays atan nudos.
Вы не согласны с законы этой страны?
¿ Discrepa con las leyes de esta tierra?
А получаем мы их по сотне в день. Со всей страны.
Recibimos más de 100 cada día de todas partes del país.
- Я считаю, что любое выражение первой поправки полезно для нашей страны.
Cualquier cosa que exprese la primera enmienda... es saludable para nuestro país.
Мардж, орел - это символ нашей страны!
¡ Marge, el águila es la mascota de nuestro país!
А имя моей жены будут трепать все газеты страны.
Mientras, mi mujer es puesta a caldo en cada periódico del país.
– Ладно, я и не мечтала стать миссис Сайгон или черной Дороти из Волшебника страны Оз, но если мы хотим, чтобы хор воспринимали всерьез, то он не должен стать хором для цветных, инвалидов и вон таких.
- Vale, no soñaría con ser la Sra. Saigon o una Dorothy negra de Wiz, pero si vamos a tomarnos seriamente el Glee Club, entonces no puede ser sobre el color o la discapacidad, o lo que sea.
Я предоставила тебе чудесную должность руководителя "Вокального адреналина" - одного из лучших хоров страны.
Te aseguré un trabajo de sueño en Vocal Adrenaline Uno de los mejores show de coros en América.
Он – символ надежды не только для своей страны, но и для всего мира.
Es un símbolo de esperanza, no solo para su país, sino para el mundo entero.
В результате воюющие группировки внутри страны наконец-то решили обсудить перемирие.
Como resultado, las facciones en guerra dentro del país finalmente han accedido a discutir por la paz.
Кроме того, вы же не хотите, чтобы по новостям всей страны показали съемку убийства советников, не правда ли?
Además, no quieres a cada canal de noticias en el país mostrando un reportaje gráfico de los asesinos de los regideros, ¿ no?
Я никогда не пойму потребность этой страны жарить всё подряд.
Nunca he entendido la necesidad de tu país de freír todo.
Ты можешь сказать ей, что уезжаешь из страны.
Bueno, podrías decirle que te mudas de estado.
Рада, что разрушение моей страны изменила твое отношение к себе.
Me alegra que la lenta destrucción de mi país haya cambiado cómo te ves a ti mismo.
Во время миротворческих операций страны добровольно отправляют свои войска.
Las naciones ofrecen sus tropas en estas misiones.
Но богачи не желают жить в особняках, потому что уже там живут, уже водят дорогие машины, уже ездят в экзотические страны.
Pero la gente rica no tiene deseos subconscientes de vivir en mansiones, porque realmente lo hacen y ellos realmente conducen sus coches de lujo, y ellos realmente tienen vacaciones exóticas.
Оно умное, манипулятивное, и если вы действительно хотите защитить жителей страны вы взорвете этот камень ко всем чертям.
Es inteligente, manipulador y si de verdad quiere proteger a la gente de este país volará esa roca en pedazos.
У меня есть все, чтобы убедить присяжных, что вы опасны для страны, капитан.
estemos claros en esto... tengo todo lo que necesito para convencer a un tribunal de que eres un peligro para tu país, Capitán.
Например, на том, что наши альбомы стоят на второй, третьей и пятой позиции в рейтингах страны.
Como el hecho que tenemos en álbums los número dos, tres y... cinco del país.
Я сделал это во благо страны.
Se ha hecho por el bien del país.
Нам нужен план ухода. Побега из страны.
Necesitamos una estrategia de salida del país.
Я почти уверен... что смогу вывезти нас из страны.
Estoy seguro de que podemos salir del país.
В тяжелые времена важно забыть о политике и делать то, что лучше для страны.
En momentos de sufrimiento, es importante suspender la política y hacer lo mejor para el país.
Ради своей страны!
Por tu país.
* Аллюзия на детскую песенку "Динь-дон, ведьма умерла..." из мюзикла "Волшебник страны Оз".
Traducido por Scarlata y Drakul. Translators, Inc.
За 13 месяцев ты будешь полностью сертифицирован для работы в любой больнице страны.
En 13 meses, que estés va certificado completo para trabajar en cualquier hospital del país.
Чак Норрис путешествует по базам нашей страны, тренируя наши войска.
Chuck Norris aquí viaja a las bases de todo el país, la formación de nuestras tropas.
Потому что вы воровали у свой страны.
Porque robaste de su país.
Так что валите из нашей страны и оставьте нас в покое.
Lárguense y déjennos en paz.
НацБез видит в Итане угрозу безопасности страны.
Seguridad nacional piensa que Ethan es una amenaza para la seguridad nacional.
Но как и у всех воинственных супердержав, ничто так не заставляет вас вернуться в ООН, как надоедливые мелкие страны, которые ведут себя по-дурацки.
Pero como súper potencias beligerantes... nada mejor para traer las Naciones Unidas... como pequeños países actuando como idiotas totales.
Просто... маленькие делишки вроде этих это хребет страны.
Son... los pequeños negocios como este, los pilares de este país.
Черные националистические группы как "Овны", "Студенческий ненасильственный координационный комитет" и, в первую очередь, "Чёрные пантеры" — все они угрожают безопасности и суверенитету нашей страны.
Los grupos nacionalistas negros como el Movimiento de Acción Revolucionaria, el llamado Comité de Coordinación de Estudiantes no violentos, y en primer lugar el Partido de las Panteras Negras, son todos amenazas para la seguridad y la soberanía de nuestro país.
Когда ты сможешь уехать, тебя увезут из страны.
Cuando puedas moverte, serás... trasladada fuera del país.
Уэсли принял меры, что бы я мог отправить тебя из страны.
Wesley organizó todo por mí para sacarte del país.
И для безопасности страны он делает больше.
Mantiene al país a salvo mejor que yo.
для защиты нашей страны.
defender nuestro país.
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
странный 199
страна 130
странник 72
стране 17
странная 105
страну 24
странное 88
странно всё это 19
странно 4856
странный 199
страна 130
странник 72
стране 17
странная 105
страну 24
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странность 16
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странность 16
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странное ощущение 42
странное дело 59
странная штука 91
странного 26
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38
странное дело 59
странная штука 91
странного 26
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38